Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Freight-On-Board �iFOB�j
Japanese translation:
本船渡し、車上渡し、本船積込み渡し
Added to glossary by
Minoru Kuwahara
Apr 28, 2005 16:59
19 yrs ago
3 viewers *
English term
Freight-On-Board (FOB)
English to Japanese
Other
Transport / Transportation / Shipping
Trade
貿易関係の用語で Free On Board は既訳が見当たりますが、Freight-On-Board は何と訳せますでしょうか?あまり使用例が見当たらず、多用される表現ではないようなのですが。
This is a trading term. I'm aware of the translation of "Free On Board", while I have no hints for how to translate "Freight-On-Board", both of which may be apparently abbreviated as "FOB". I see no prominent examples of the latter phrase in Japanese. Anyone having an advisable view?
TIA
This is a trading term. I'm aware of the translation of "Free On Board", while I have no hints for how to translate "Freight-On-Board", both of which may be apparently abbreviated as "FOB". I see no prominent examples of the latter phrase in Japanese. Anyone having an advisable view?
TIA
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 本船渡し or 車上渡し | Naoki (X) |
4 | 本船積込み渡し | Hisako Sasan (X) |
3 | 貨物船上渡し | Kazuo SAWADA |
2 -1 | please see comment | cinefil |
Proposed translations
+2
42 mins
English term (edited):
freight-on-board �ifob�j
Selected
本船渡し or 車上渡し
Free on boardと同じような意味だと思います。ただし、輸送する時の手段によって訳語は違ってきます(陸上輸送などでは車上渡しということもあります)。ちなみに、実際の輸出入業務ではほとんど訳さず、そのまま「FOB」と呼ぶことの方が多かったです(FOBやCIFは知ってて当たり前の用語なので)。例えば、FOB条件で神戸港から輸出する場合、書類には、FOB神戸とそのまま地名を後ろにつけるケースがよくあります。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "詳しいご説明をいただき皆様にお礼申し上げます。改めて KudoZ にもさまざまな背景をお持ちの方がいらっしゃることが分かりました。ありがとうございました。助かりました。-"
44 mins
English term (edited):
freight-on-board �ifob�j
貨物船上渡し
貨物を船上に置いた後は買主の責任よ、追跡する連絡先はこちらへ、と言う輸送方法は確かに稀ですね。
Peer comment(s):
neutral |
catlover
: 「貨物を船上に置いた後は買主の責任よ、追跡する連絡先はこちらへ、と言う輸送方法」は私の知っている限り(日本や欧州から米国へ物を輸出するケース)では一般的でしたが。例えば港のストや船舶事故があって船に乗せた製品や材料の入荷が遅れた場合は通常買主の責任で追跡
40 mins
|
Thanks for your note.
|
1 hr
English term (edited):
freight-on-board �ifob�j
本船積込み渡し
貿易業界では既にFOBで定着しているので、訳す必要はもしかしたらないかもしれませんが、日本語では『本船積込み渡し』又は『本船渡し』という訳があります。
-1
6 hrs
English term (edited):
freight-on-board �ifob�j
please see comment
船積み貨物、本船積み貨物、水上輸送貨物
荷姿というか商品の運送状態を指すひょうげんと思います。
We only ship "Freight on Board" for non-domestic destinations. That is, we guarantee that packages sent to international destinations are put on board the shipping transit service.
荷姿というか商品の運送状態を指すひょうげんと思います。
We only ship "Freight on Board" for non-domestic destinations. That is, we guarantee that packages sent to international destinations are put on board the shipping transit service.
Peer comment(s):
disagree |
catlover
: Freight on Board と言うのは「貨物(Freight) を積込む (on Board) ところ迄は売り手が責任を持ちます」と言う事です。私は10年間、国際貨物の輸出入の責任者でした。
14 hrs
|
インコタームズで規定されていますか?
|
Something went wrong...