Apr 28, 2005 13:45
19 yrs ago
1 viewer *
English term
spring break
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Sto traducendo un manuale dedicato a questo strumento, definito anche spring break device. Poiché è stato a sua volta tradotto dall'Olandese il termine mi sembra un po' spurio, volevo sapere se qualcuno di voi l'ha incontrato prima e se ha una traduzione migliore di interruttore per molla o a molla.
Vi ringrazio per i suggerimenti
Antonella
Vi ringrazio per i suggerimenti
Antonella
Proposed translations
(Italian)
3 | interruttore a scatto | Carsten Mohr |
4 | dispositivo di interruzione a molla | Giorgio Testa |
Change log
Apr 28, 2005 15:07: Mariella Bonelli changed "Language pair" from "German to Italian" to "English to Italian"
Proposed translations
23 mins
Selected
interruttore a scatto
meglio?
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho lasciato interruttore a molla e consegnato il lavoro. Assegno un punto a Carsten per la celerità nella risposta e lo spirito di collaborazione immediata che ho percepito. Grazie comunque tanto ad entrambi per i vostri consigli. I migliori auguri di buon lavoro Antonella"
1 hr
dispositivo di interruzione a molla
usa una molla (spring) e può avere scatto lento, scatto rapido...
Discussion
We advise you to apply the reinforced version on heavy springs, especially on 6" (152 mm) springs....The maximum moment of rotation for spring break device is 210 Nm