Apr 28, 2005 13:45
19 yrs ago
1 viewer *
English term

spring break

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Sto traducendo un manuale dedicato a questo strumento, definito anche spring break device. Poiché è stato a sua volta tradotto dall'Olandese il termine mi sembra un po' spurio, volevo sapere se qualcuno di voi l'ha incontrato prima e se ha una traduzione migliore di interruttore per molla o a molla.
Vi ringrazio per i suggerimenti
Antonella
Change log

Apr 28, 2005 15:07: Mariella Bonelli changed "Language pair" from "German to Italian" to "English to Italian"

Discussion

Mariella Bonelli Apr 28, 2005:
Ti ho cambiato la combinazione linguistica, spero possa aiutarti a ricevere altri aiuti.
Non-ProZ.com Apr 28, 2005:
ho aggiunto qualche frase dove compare il termine per meglio indicare il contesto, grazie The XXXX spring break devices can be applied on industrail sectional overhead doors which are rope- chain or electrical operated....
We advise you to apply the reinforced version on heavy springs, especially on 6" (152 mm) springs....The maximum moment of rotation for spring break device is 210 Nm
Non-ProZ.com Apr 28, 2005:

Proposed translations

23 mins
Selected

interruttore a scatto

meglio?
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho lasciato interruttore a molla e consegnato il lavoro. Assegno un punto a Carsten per la celerità nella risposta e lo spirito di collaborazione immediata che ho percepito. Grazie comunque tanto ad entrambi per i vostri consigli. I migliori auguri di buon lavoro Antonella"
1 hr

dispositivo di interruzione a molla

usa una molla (spring) e può avere scatto lento, scatto rapido...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search