Glossary entry

English term or phrase:

inland maritime waters

Hungarian translation:

(tenger)partvonalon belüli halyózható vizek

Added to glossary by Meturgan
Apr 26, 2005 19:34
19 yrs ago
3 viewers *
English term

inland maritime waters

English to Hungarian Other Transport / Transportation / Shipping partvonalon bel�li haj�zhat� vizek
az EU vámterületének meghatározásából:

The customs territory of the Community includes the territorial waters, ***the inland maritime waters*** and the airspace of the Member States and the territory of the Principality of Monaco, except for the territorial waters, the inland maritime waters and the airspace of those territories which are not part of the customs territory of the Community as listed above.

Az a bajom, hogy emlékezetem szerint az EU-ban nem nagyon van beltenger, viszont a területen belül (mondjuk, Hollandiában) vannak tengervízzel teli csatornák, biztosan ilyenekre gondolnak...
Change log

May 5, 2005 06:29: Eva Blanar changed "Field (write-in)" from "(none)" to "partvonalon bel�li haj�zhat� vizek"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
van h�t k�sz�n�m, Csaba, persze, hogy van, de azt hiszem, hogy nagyr�szt ez a "ter�leti vizek" kateg�ri�ja, viszont, ha pl. egy mesters�ges csatorna j� m�lyen beny�lik a sz�razf�ldbe, a fin�ncoknak azt is n�ven kell nevezni�k, hogy a k�zterhek kivethet�ek �s beszedhet�ek legyenek :)
MandC Apr 26, 2005:
B�n Csab�val vitatkozn�k, mert a szigetek k�z�tti v�zfel�let nem belv�z, a 20 tmf hat�r pedig orsz�gonk�nt nagyon elt�r� lehet, �s az *inland*-hoz semmi k�ze, mert az "inland" az orsz�gter�let, a fels�gv�z pedig nem, hanem csak ellen�rz�tt ter�let.
Csaba Ban Apr 26, 2005:
Az�rt van egy p�r helyen: D�nia tele van a szigetek �s a J�tland-f�lsziget k�z�tt tengeri utakkal; SE, FI, UK, FR, IT, GR eset�ben is a sz�razf�ld mellett egy csom� sziget is van, m�g a 20 tengeri m�rf�ldes hat�ron bel�l.
Elvira Stoianov Apr 26, 2005:
probald az en-de par alatt megkeresni, en is kerdeytem kb. egy hete. ott megadtak a definiciot nemetul, ha jol emlekszem

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

(tenger)partvonalon belüli halyózható vizek


maritime = nautical: relating to or involving ships or shipping or navigation or seamen; "nautical charts"; "maritime law"; "marine insurance"
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn


The internal maritime waters of the Russian Federation (hereinafter referred to as “the internal maritime waters”) are the waters on the landward side of the baseline, from which the breadth of the territorial sea of the Russian Federation is measured.
The internal maritime waters form an integral part of the territory of the Russian Federation. www.un.org/Depts/los/LEGISLATIONANDTREATIES/ PDFFILES/RUS_1998_Act_TS.pdf

Peer comment(s):

agree MandC : A megközelítés jó, mert nem tengervíz (sea water) a kérdés, hanem a tengeri hajóforgalom által használt vízről. Hajózható pontos j. Pontatlan, mert a partvonalon belüli = országterület.. A maritime waters jogilag NEM országterület, hanem felségvíz.
17 mins
Thank you for agreeing. The internal maritime waters form an integral part of the territory of a given country.
agree Krisztina Lelik : haJŚŇzhatŚŇ. Ez a meghat¨˘roz¨˘s a j¨Ž szerintem, b¨˘r a hivatalos EU sz¨Žt¨˘r szerint a maritime waters= "tengeri vizek"
6 hrs
agree Péter Tófalvi : Szerintem: "partvonalon belüli felségvizek/tengeri hajóutak"
15 hrs
Felségvizek = territorial waters = The waters under the sovereign jurisdiction of a nation or state including both marginal sea and inland waters. ( Merriam-Webster's Dictionary of Law 1996)
neutral Ágnes Fülöp : a hajózható nem a navigable? pl: Hajózható belvízi út (Navigable inland waterway) http://zeus.szif.hu/ejegyzet/ejegyzet/ugroczky/1_1mell.htm
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Még mindig nem tudom, mi lesz belőle a végleges szövegben, de talán ez a legértelmesebb fordítás (mert szerintem elsősorban érthetőnek kell lennie - nekem a "tengeri vizek" nem az). Hálás köszönet mindenkinek!"
+1
1 hr

Partvonalon belüli tengervíz

http://80.96.220.95/publicatii/Common Customs Code_RO_ed.pdf
szerint: Innerhalb der Küstenlinie gelegenes Meeresgewässer
A fenti ennek fordítása
Peer comment(s):

agree Ágnes Fülöp : szerintem ez lesz az; itt partvonalon belüli felségvíznek hívják: http://www.fagosz.hu/fataj/BSP/FACTS_EN-HU_kerdoivek.PDF - az inland maritime waters spec EU kifejezés, a link pedig egy másikat használ, de a lényeg szerintem ugyanaz
29 mins
Köszönöm a kiegészítést.
neutral Andras Mohay (X) : Az Ágnes által idézett hálószem az "internal coastal waters" fordítása, nem a kérdésben szereplő terminusé.
52 mins
hmmm... igaz
Something went wrong...
1 hr

belső parti vizek

-
Something went wrong...
+1
30 mins

belvízi tengeri útvonalak

Bajban vagyok. Egykori gyakorló tengerésztisztként így megfogalmazva még nem talélkoztam ilyennel. A sejtésed a csatornákkal helyes. Valószínűleg itt olyan csatornákra, gondolnak, mint a korinthoszi-csatorna, a kiel-i csatorna, vagy akár a Boszporusz, stb., amelyek nem csak felségvíznek tekintendők, hanem egyúttal a tengeri út részét képező, nemzetközi vízuútnak minősülő *belvízi* szakaszok is. Az ilyen csatornákon a tengeri hajó csak tranzitál, tehát hivatalos beléptetés, vámkezelés nincs, vagy ha van, azt csak biztonsági és statisztikai célokból alkalmazzák. Még töröm a fejem, de sokkal okosabbat nem tudok kiötleni. A javasolt megoldásra előzményt nem tudok felvillantani, csak találgatás.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 19 mins (2005-04-27 00:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Meturgan válaszával kis fenntartással egyetértek, és miután e-mailben tisztáztunk egy-két alapvető fontosságú szempontot, ő bíztatott hogy itt is jelentessem meg az észrevételeimet.

Tehát: a fő szempont NEM a tengervíz (mint sós víz vagy tengerből származó víz), hanem a használat (hajózás) módja.

A tengeri útvonalként használt *belvíz* az országterület elválaszthatatlan részét képezi, ahohy erre Meturgan utalt (persze, hiszen az országhatáron belül helyezkedik el), tehát FÖLDRAJZI és ÁLLAMJOGI szempontból ez így igaz.

Ez viszont nem indokolná a \"maritime\" megkülönböztetést. Mivel azonban a tengeri hajózásra más törvények érvényesek, TENGERJOGI szempontból az ilyen belvíz bárki által használható, de az érintett ország által felügyelt felségvíz, és nem országterület.

Egyébként az alapvetõ különbség a tengeri és (nemzetközi) belvízi hajózás között, hogy a tengeri hajó önmaga is országterület (a saját lobogó szerinti ország területe), a belvízi hajó viszont soha NEM az.
Peer comment(s):

neutral Csaba Ban : Ezek szerint félreértettem a definíciót. Ezer bocs. A Boszporusz nem EU.
6 mins
A Boszporusz tényleg nem. Most még:-).
neutral Andras Szekany : reméljük, nem is lesz 1 ideig..
9 hrs
neutral Krisztina Lelik : helyesírás: Korinthoszi-csatorna, Kieli-csatorna
10 hrs
agree juvera : Rövidebben: a maritime jelző a tengeri kapcsolat; itt a tengeri hajózás belföldi hajózási vizekre való behatolási területéről van szó. Ahol az véget ér, ott szűnik meg "maritime" lenni. Ha átvág, pl. folyó+csatorna, akkor végig "maritime waters".
1 day 3 hrs
Something went wrong...
9 hrs

hajózható belvizek

csak kérdem - hiszen a belvízi hajózás (ahol édesvíz van a csatornában) is mehet át határokon, tehát lehet vámkivetés helye ..? meg a Duna ?
Peer comment(s):

neutral MandC : A kérdés felvetése jogos. Mivel azonban tengeri hajóforgalom által használt vizekről van szó, mégsem ideillő. A Sulinai-csatorna és a Duna alsó szakasza kb. Tulcea kikötőig még "belvízi tengeri hajózóút".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search