Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
front-of-house [theatre, general activities]
French translation:
accueil (NB: other terms apply to physical areas, etc. See question for fuller discussion)
English term
front-of-house
I understand that front-of-house means all that concerns the operational aspects of the building: the ushers, the seating, putting posters up in the lobby, organizing a VIP champagne table, intermission bars - but how to say this in French?
3 +1 | accueil | Tony M |
3 | foyer | Thierry Renon |
3 | complément d'information | Francoise St Marc |
Apr 26, 2005 11:33: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Apr 26, 2005 11:38: Kate Hudson (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 26, 2005 11:38: Kate Hudson (X) changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Apr 26, 2005 11:47: Gabrielle Lyons changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 26, 2005 11:50: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Apr 26, 2005 11:50: Penelope Ausejo changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Apr 26, 2005 11:50: Penelope Ausejo changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
accueil
Accueil:
Désigne généralement l'endroit, au théâtre, où le public fait ses réservations et achète ses billets. Désigne aussi le personnel qui y travaille de même que les placiers, ouvreurs et autres employés affectés à l'accueil du public. Dans le monde du théâtre anglais, l'expression « Front of House » sert à désigner à la fois l'accueil, le personnel de l'accueil, mais aussi toute la partie du théâtre qui se situe devant la scène et où les spectateurs prennent place.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-26 11:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Your context is slightly ambiguous; at one and the same time, they are referring to PHYSICAL areas of the theatre, and then go on to mention \'access to... bookings and receipts\'.
I think in the early part of the list, they probably ARE talking about the physical areas of the theatre: public areas, the box-office itself, and the theatre as a whole (i.e. including backstage areas).
But I believe that the term \'accueil\' maintains the same degree of ambiguity between the AREA and the OPERATIONS
foyer
Front-of-house staff = le personnel en contact direct avec le public
Front-of-house manager = le directeur ou la directrice administratif(tive) d'un théâtre
Front-of-house = le foyer d'un théâtre, d'un opéra (le lieu physique)
complément d'information
The system covers backstage and front of house, with priority facilities for the House Manager to voice access the auditorium in the event of an emergency
http://www.decibel.ch/a_musik.php?sid=259
FOH : [anglais : acronyme de Front Of the House = devant de la salle] emplacement en salle des régies et des poursuites. Voir House.
http://perso.wanadoo.fr/fred.borzeix/spec/technic/info3glo/s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 14 mins (2005-04-27 17:47:05 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais écrire: mais pas le spectacle en lui-même...fatigue de fin de journée :))
Discussion
Thanks a lot, Gilles! A compliment indeed, coming from your good self :-)
And no, Deborah... I don't like watching people suffering... ;-)))
Cheers, Deborah! And yes, don't be sorry Gilles, it was a very good suggestion, trying to come to grips with a very odd concept!
Looks like your idea fits the bill, though, Dusty.
Exactly the point I was trying to make! The distinction is a fine one, but having worked in the biz, I am all too familiar with it ;-)