Glossary entry

English term or phrase:

front-of-house [theatre, general activities]

French translation:

accueil (NB: other terms apply to physical areas, etc. See question for fuller discussion)

Added to glossary by Tony M
Apr 26, 2005 11:32
19 yrs ago
7 viewers *
English term

front-of-house

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama contract for theatre production
In a contract for an English company to produce a performance in France, they say that their "representative shall have access to front-of-house, the box office, and the whole Theatre, including receipts and bookings."

I understand that front-of-house means all that concerns the operational aspects of the building: the ushers, the seating, putting posters up in the lobby, organizing a VIP champagne table, intermission bars - but how to say this in French?
Change log

Apr 26, 2005 11:33: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Apr 26, 2005 11:38: Kate Hudson (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Apr 26, 2005 11:38: Kate Hudson (X) changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Apr 26, 2005 11:47: Gabrielle Lyons changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Apr 26, 2005 11:50: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Apr 26, 2005 11:50: Penelope Ausejo changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Apr 26, 2005 11:50: Penelope Ausejo changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Tony M Apr 26, 2005:

Thanks a lot, Gilles! A compliment indeed, coming from your good self :-)

And no, Deborah... I don't like watching people suffering... ;-)))
GILLES MEUNIER Apr 26, 2005:
I trust Dusty, no pb
Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
I agree with Dusty, Gilles, this text floats back and forth in the most unpleasant way between the specific and concrete and the general and metaphorical. You should see the lawyer trying to pin it down. =:-o
Tony M Apr 26, 2005:

Cheers, Deborah! And yes, don't be sorry Gilles, it was a very good suggestion, trying to come to grips with a very odd concept!
Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
Thank you for your contribution, though, Gilles! You've saved me several times in the past.

Looks like your idea fits the bill, though, Dusty.
Tony M Apr 26, 2005:

Exactly the point I was trying to make! The distinction is a fine one, but having worked in the biz, I am all too familiar with it ;-)
GILLES MEUNIER Apr 26, 2005:
OK sorry
Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
It is not only the "salle". I have spoken to a London theater which told me that it means all the operational aspects I describe above RELATED to the "salle", just like a "box office" can mean the physical space you buy tickets at and it can also mean the figures and bookings and other information you FIND in one.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

accueil

I'm not a native speaker, of course, but this is the term I first thought of, and the glossary below seems to confirm this:

Accueil:
Désigne généralement l'endroit, au théâtre, où le public fait ses réservations et achète ses billets. Désigne aussi le personnel qui y travaille de même que les placiers, ouvreurs et autres employés affectés à l'accueil du public. Dans le monde du théâtre anglais, l'expression « Front of House » sert à désigner à la fois l'accueil, le personnel de l'accueil, mais aussi toute la partie du théâtre qui se situe devant la scène et où les spectateurs prennent place.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-26 11:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Your context is slightly ambiguous; at one and the same time, they are referring to PHYSICAL areas of the theatre, and then go on to mention \'access to... bookings and receipts\'.

I think in the early part of the list, they probably ARE talking about the physical areas of the theatre: public areas, the box-office itself, and the theatre as a whole (i.e. including backstage areas).

But I believe that the term \'accueil\' maintains the same degree of ambiguity between the AREA and the OPERATIONS
Peer comment(s):

agree Thierry Renon : oui, dans ce contexte, "accueil"
59 mins
Merci, Thierry !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

foyer

Oui, pas évident - je suis aussi d'accord avec "accueil", mais voilà juste quelques autres idées, peut-être à utiliser en fonction du contexte :

Front-of-house staff = le personnel en contact direct avec le public
Front-of-house manager = le directeur ou la directrice administratif(tive) d'un théâtre
Front-of-house = le foyer d'un théâtre, d'un opéra (le lieu physique)
Something went wrong...
1 day 6 hrs

complément d'information

front-of-house ou FOH, vient de House, la salle, ou désigne techniquement tout ce qui n'est pas la scène ou le 'backstage' les coulisses. Accueil me parait donc un peu limitatif, il semble que nous n'ayons pas d'équivalent en français qui regroupe la salle et l'accueil (tout ce qui concerne les spectateurs, mais le spectacle en lui-même). voir notes et liens ci-dessous.

The system covers backstage and front of house, with priority facilities for the House Manager to voice access the auditorium in the event of an emergency

http://www.decibel.ch/a_musik.php?sid=259

FOH : [anglais : acronyme de Front Of the House = devant de la salle] emplacement en salle des régies et des poursuites. Voir House.

http://perso.wanadoo.fr/fred.borzeix/spec/technic/info3glo/s...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 14 mins (2005-04-27 17:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais écrire: mais pas le spectacle en lui-même...fatigue de fin de journée :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search