Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
şey etmek
English translation:
er, um, you know...
Added to glossary by
Aziz Kural
Apr 12, 2018 13:15
6 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
şey etmek
Turkish to English
Bus/Financial
Poetry & Literature
deşifre sonrası tercüme
Merhaba arkadaşlar,
Şu anda çok uzun bir deşifre işi ile meşgulum. Ayrıca tercümesi de isteniyor.
Bu metin karşılıklı konuşmalardan oluştuğu için çok sayıda, " ama siz şey ediyorsunuz, ben şey ettim, şey değilim" gibi ifadeler geçiyor.
Bunları nasıl tercüme etmeliyiz, daha önce bu konuyla ilgili deneyimi olanlar paylaşırlarsa, teşekkür ederim.
Aziz
Şu anda çok uzun bir deşifre işi ile meşgulum. Ayrıca tercümesi de isteniyor.
Bu metin karşılıklı konuşmalardan oluştuğu için çok sayıda, " ama siz şey ediyorsunuz, ben şey ettim, şey değilim" gibi ifadeler geçiyor.
Bunları nasıl tercüme etmeliyiz, daha önce bu konuyla ilgili deneyimi olanlar paylaşırlarsa, teşekkür ederim.
Aziz
Proposed translations
(English)
3 +1 | er, um, you know... | Baran Keki |
4 | doing something/ I mean / Say that/ I feel like doing.../I'mmm | Salih YILDIRIM |
3 | doing like | Giray Türkmen |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
er, um, you know...
Anladığım kadarıyla metin informal/conversational bir metin, ben olsam bolca "you know" kullanırdım, "I, er..." "which was, er, you know..." duruma göre "kind of" vs gibi şeyler de eklenebilir.. eğer "şey" lafı geçtiğinde "like" kelimesini kullanmak istemiyorsanız...
Note from asker:
er, tam karşılıyor gibi. Benim bağlamımdaki ifadelere çok uygun. Teşekkürler. |
Peer comment(s):
agree |
Özgür Salman
: "Şey" yerine her seferinde koyulabilecek bir kelime yok ama özellikle "you know", birçok zaman belirsizlik yaratmak için iyi bir tercih olabilir. Soruda verilen örneklere göre düşünürsek "I did the... you know" veya "I'm not like... you know." vs.
23 hrs
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "İşimi çok kolaylaştırdı - Tşkrlr"
17 mins
doing like
şey kelimesinin tam olarak karşılığı olmamasına karşın, 'like' kelimesi konuşma dilinde bizim 'şey' kelimesini kullandığımız kadar sık kullanılıyor.
Konuşmanın ortasında
"I'm like", "you're like", "s/he's like"
"I was doing like"
gibi ifadeler duyabilirsiniz. Bağlama bağlı olarak uyarlanmasının gerektiğini de not düşerek, bu tür bir kullanımın konuşma dili için uygun bir çeviri olabileceğini düşünüyorum.
Konuşmanın ortasında
"I'm like", "you're like", "s/he's like"
"I was doing like"
gibi ifadeler duyabilirsiniz. Bağlama bağlı olarak uyarlanmasının gerektiğini de not düşerek, bu tür bir kullanımın konuşma dili için uygun bir çeviri olabileceğini düşünüyorum.
21 hrs
doing something/ I mean / Say that/ I feel like doing.../I'mmm
Her dilin kendine özğü zaman kazanmaya yönelik konuşmaya başlama kelimeleri bulunduğundan, sıkıntılı bir iş ancak, bir önceki ana fiile bağlı bir çıkarsama yapılabilir, bence!
Discussion
İki dilin söz dizimleri, cümlenin ögelerinin sıralaması farklı olduğundan bazen çeviride cümleleri yarım bırakmak işe yarayabilir. Mesela "Ben şey değilim" için "I am not..." veya "Giray Bey'in önerisinde olduğu gibi "I am not like..." gibi kullanımlar uygun olabilir ama sürekli yarım cümle de bırakamazsınız işte.
En iyisi, anladığınız kadarıyla "şey"lerin içini doldurmak olsa gerek. Çok kritik ve yanlış sonuçlara yol açabilecek bir çeviri değilse. Mesela bana bir keresinde yurt dışında cezaevinde kalan Türklerin aileleriyle yaptıkları telefon konuşmalarının deşifre işi gelmişti. Bu gibi durumlarda iş daha da zorlaşıyor.
Bazı durumlarda "I did the thing." gibi kullanımlar olabilir ama sürekli "thing" demek de olmaz tabii. Farklı çözümleri bir arada kullanmak iyi olabilir.