Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Şirret gidiler
English translation:
bad-tempered procurers/pimps
Added to glossary by
Aziz Kural
Dec 12, 2013 15:42
10 yrs ago
Turkish term
Şirret gidiler
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Helvacı Dükkanı Yazısı
Tanrının zalimi şirret gidiler
Benimçin bok gibi helva yediler
Ingiltere'de bir helvacı dükkanında asılı olan bu yazının ne anlama geldiğini soruyorlar. (Türk Dilinde filoloji mezunu ve BBC dış işlerinde çalışıyor.) Fakat tercümeyi bir türlü yapamamış. Açıkçası yukarıdaki kısmı ben de anlamadı. Hem Türkçe anlamı ve hem de İngilizce teklifleriniz için.
Selam,
Aziz
Benimçin bok gibi helva yediler
Ingiltere'de bir helvacı dükkanında asılı olan bu yazının ne anlama geldiğini soruyorlar. (Türk Dilinde filoloji mezunu ve BBC dış işlerinde çalışıyor.) Fakat tercümeyi bir türlü yapamamış. Açıkçası yukarıdaki kısmı ben de anlamadı. Hem Türkçe anlamı ve hem de İngilizce teklifleriniz için.
Selam,
Aziz
Proposed translations
(English)
3 | bad-tempered procurers | Türker Türkbayrak |
Proposed translations
6 hrs
Selected
bad-tempered procurers
gidi kelimesi her ne kadar hafifçe azarlamak ya da sevgi göstermek için kullanılan bir kelime olsa da günümüzde asıl kökeni hakkında Murat Bardakçı bir yazı yazmışta geçenlerde. Sizin için linkini buldum, aşağıda. TDK sözlüğünden de teyit ettim (afv buyurun pez....k demek). Burada bu anlamında kullanıldığını, en azından bu anlama atıf yapıldığını düşünüyorum. İkinci satır da bunu düşüncemi kuvvetlendiriyor. Ama ima edilen, gizlenen bir anlatım var. Çünkü "gidi" kelimesinin çift anlamı var. Bilmeyen anlamaz. O zaman pimp gibi tek anlamı pez... olan bir kelime yerine başka bir anlamı da olan bir kelime kullanılmalı ki "procurer" bence uygun düşüyor. Çünkü bilmeyen "tedarikçi" zanneder, ya da o anlam da mevcut olur.
O bad-tempered cruel procurers of God,
You eated a filthy halva for me
helvacı ya sadece içinde helva geçtiği için bunu duvara asmış, ama İnternet'te böyle bir söz bulamadım, ya da büyük ihtimalle helvacı uydurmuş. Yani Osmanlı'da gidi'nin bu anlamda kullanıldığını bilen (İngiltere'deki bu dükkanın sahiplerinin İstanbul'dan oraya gitmiş gayrımüslüm kökenliler olduğunu tahmin ediyorum) dükkan sahibi ya da arkadaşı böyle bir yazı yazmış.
O bad-tempered cruel procurers of God,
You eated a filthy halva for me
helvacı ya sadece içinde helva geçtiği için bunu duvara asmış, ama İnternet'te böyle bir söz bulamadım, ya da büyük ihtimalle helvacı uydurmuş. Yani Osmanlı'da gidi'nin bu anlamda kullanıldığını bilen (İngiltere'deki bu dükkanın sahiplerinin İstanbul'dan oraya gitmiş gayrımüslüm kökenliler olduğunu tahmin ediyorum) dükkan sahibi ya da arkadaşı böyle bir yazı yazmış.
Note from asker:
Merhaba, Araştırmanız için çok teşekkürler. Kısaca şunu demek istiyor sanırım: Hayatttayken bana zulmettiler ölüncede yakınımış gibi arkamdan helvamı yediler. Çok teşekkürler. Selam, Aziz |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler..."
Something went wrong...