Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
....esas alınarak hazırlanmış
English translation:
pursuant to/in accordance with
Added to glossary by
Özden Arıkan
May 29, 2006 13:48
18 yrs ago
4 viewers *
Turkish term
....esas alınarak hazırlanmış
Turkish to English
Law/Patents
Law (general)
Ulusal Mevzuatımızda kimyasallar hakkında bulunan ve AB Direktifleri esas alınarak hazırlanmış kimyasallar hakkındaki yönetmelikler.
Benim çevirim :
By-laws in our national legislation related to chemical agents which were executed in accordance with / pursuant to EU Directives.
Benim çevirim :
By-laws in our national legislation related to chemical agents which were executed in accordance with / pursuant to EU Directives.
Proposed translations
(English)
Change log
May 29, 2006 15:06: Özden Arıkan changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
çevirinizden "which were" çıkarsa ifade daha anlaşılır olur
kolay gelsin
Peer comment(s):
agree |
ildeniz (X)
1 hr
|
Teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler"
28 mins
?
Türkçe ifade bana bozuk geldi.
6 hrs
prepared on the bais of EU Directives
ben olsam şöyle derdim:
"By-laws existing in our national legislation related to chemical agents and prepared on the basis of EU Directives."
ama gene de Türkçe cümle pek mantıklı değil, yani muğlak. bu yüzden tam anlamını da karşılamıyor olabilir...
"By-laws existing in our national legislation related to chemical agents and prepared on the basis of EU Directives."
ama gene de Türkçe cümle pek mantıklı değil, yani muğlak. bu yüzden tam anlamını da karşılamıyor olabilir...
+2
7 hrs
based on
based on diye gayet güzel ve anlaşılır bir kalıp varken böyle uzun uzun cümlelere ne gerek var?
Note from asker:
"substantially based on" desek daha iyi olmaz mı? |
794 days
basically not prepared
Βασικά μη προετοιμασμένο..
1099 days
prepared based on...
I'd define in this way.
Discussion