Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Değerine varmak
English translation:
appreciate the value of smt.
Added to glossary by
Gulay Baran
Jul 17, 2010 16:30
14 yrs ago
Turkish term
Değerine varmak
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Değerine varmak
Hayatın sunduklarının değerine varmak
Proposed translations
(English)
5 +2 | appreciate the value of smt. | Gulay Baran |
5 +2 | enjoy to its fullest extent | Erkan Dogan |
4 | to appreciate | nurperi |
Change log
Jul 17, 2010 16:32: ISuRvIvORI changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Jul 31, 2010 08:43: Gulay Baran Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
appreciate the value of smt.
appreciate the value of smt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins
enjoy to its fullest extent
Değerine varmak biraz düşük bir ifade gibi geldi bana. Bence "hayatın sunduklarının son haddine kadar tadını çıkarmak/tadına varmak" gibi düşünürsek, önerim böyle olurdu. Sadece tadını çıkarmak biraz zayıf kalabilir, o yüzden "to its fullest extent" eklemekte fayda var.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-07-17 16:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yanıt aslında "Enjoy what life offers to their fullest extent" olacak. Ayrıca eğer kastedilen "değerini/kıymetini bilmek" gibi farklı bir anlam ise, o zaman "appreciate/value what life offers" gibi bir alternatif de sunulabilir. İpucu az olunca ancak bu kadar :) -
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-17 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
O zaman ben yazarın ifadesini düzelteyim :) "Hayatın sunduklarının tadına varamadıktan sonra, para hangi mutluluğun karşılığı olabilir?". İlk bakışta "kıymetini bilmek" gibi geliyor kulağa, ama bence "tadına varabilmekten" veya "tadını çıkarabilmekten" bahsediyor. Birşeyin kıymetini bilmezseniz ve kaybederseniz, üzülürsünüz. Ama kıymetini bilseniz dahi tadına varamıyorsanız, o zaman kaybetseniz de elinizde de olsa, fayda etmez. Ben böyle anladım.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-07-17 16:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yanıt aslında "Enjoy what life offers to their fullest extent" olacak. Ayrıca eğer kastedilen "değerini/kıymetini bilmek" gibi farklı bir anlam ise, o zaman "appreciate/value what life offers" gibi bir alternatif de sunulabilir. İpucu az olunca ancak bu kadar :) -
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-17 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
O zaman ben yazarın ifadesini düzelteyim :) "Hayatın sunduklarının tadına varamadıktan sonra, para hangi mutluluğun karşılığı olabilir?". İlk bakışta "kıymetini bilmek" gibi geliyor kulağa, ama bence "tadına varabilmekten" veya "tadını çıkarabilmekten" bahsediyor. Birşeyin kıymetini bilmezseniz ve kaybederseniz, üzülürsünüz. Ama kıymetini bilseniz dahi tadına varamıyorsanız, o zaman kaybetseniz de elinizde de olsa, fayda etmez. Ben böyle anladım.
Note from asker:
Hayatın sunduklarının değerine varmayı bilemedikten sonra, para hangi mutluluğun karşılığı olabilir? Tam cümle bu hürriyet yazarına ait, bencede mevvcut olan dilbilgisi veya anlam bozuluğu hataları var. |
Peer comment(s):
agree |
transnirvana
3 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Nigar Mancini
23 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
12 days
to appreciate
.
Something went wrong...