Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Bazı Tehlikesiz Atıkların Geri Kazanım Tebliği
English translation:
Communique on recovery of certain non-hazardous wastes
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-11 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2013 12:54
11 yrs ago
3 viewers *
Turkish term
Bazı Tehlikesiz Atıkların Geri Kazanım Tebliği
Turkish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Atıklar, Tebliğ İsimleri
İyi günler,
Bu tebliğin adını ingilizce hiçbir kaynakta bulamıyorum, benim düşüncem "communique on recovery of some non-hazardous wastes", fakat karşılığını bulamadığım için emin olamıyorum.
Yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.
İyi günler ve şimdiden teşekkürler :)
Bu tebliğin adını ingilizce hiçbir kaynakta bulamıyorum, benim düşüncem "communique on recovery of some non-hazardous wastes", fakat karşılığını bulamadığım için emin olamıyorum.
Yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.
İyi günler ve şimdiden teşekkürler :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
Communique on recovery of certain non-hazardous wastes
"recovery of non-hazardous waste"
http://search.sweetim.com/search.asp?q="recovery of non haza...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-01-08 13:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
örnek bir başlık:
Enhesa:
"Regulation on recovery, reuse and recycling limits for waste lectrical and electronic equipment (WEEE) amended 12-May-2010 [33064]"
http://www.enhesa.com/en/service/docs/EnhesaFlash54_201007_e...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-08 14:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
Tim'in notu hakkında:
"recovery" ile "recyling" arasında fark gözetmek gerektiği çok doğru ve türkçe resmi metinlerde bile buna bazen dikkat edilmeyebiliyor, tebliğin içeriği önemli... ama başlıkta sonuçta "geri kazanım" terimi var.
http://search.sweetim.com/search.asp?q="recovery of non haza...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-01-08 13:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
örnek bir başlık:
Enhesa:
"Regulation on recovery, reuse and recycling limits for waste lectrical and electronic equipment (WEEE) amended 12-May-2010 [33064]"
http://www.enhesa.com/en/service/docs/EnhesaFlash54_201007_e...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-08 14:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
Tim'in notu hakkında:
"recovery" ile "recyling" arasında fark gözetmek gerektiği çok doğru ve türkçe resmi metinlerde bile buna bazen dikkat edilmeyebiliyor, tebliğin içeriği önemli... ama başlıkta sonuçta "geri kazanım" terimi var.
Note from asker:
Teşekkürler |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
Communique on Recyling Nonhazardous Waste Products
.
Note from asker:
Teşekkürler |
5 hrs
Recycling Circular/Communique on Certain Hazardous Waste
Imho
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-01-08 18:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon: "Non-Hazardous" olacaktı. Tşkr.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-01-08 18:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon: "Non-Hazardous" olacaktı. Tşkr.
Note from asker:
Teşekkürler |
6 hrs
Communiqué on the recovery of certain non-hazardous wastes
http://www.yildiz.edu.tr/~kvarinca/Dosyalar/Yayinlar/yayin01...
Başka bir tebliğ:
Communiqué on the Recovery of Non-Hazardous Inert Wastes
http://www.bilimilac.com.tr/webreport/en/en/m-8-1.html
Başka bir tebliğ:
Communiqué on the Recovery of Non-Hazardous Inert Wastes
http://www.bilimilac.com.tr/webreport/en/en/m-8-1.html
Note from asker:
Teşekkürler |
10 mins
Communiqué concerning the recycling of certain non-hazardous wastes
This would be my best shot at it.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-01-08 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
'Concerning' is more formal.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-09 07:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Levent is right, of course. Recycling is 'geri dönüşüm' and there are few language mistakes in the Official Gazette.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-01-08 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
'Concerning' is more formal.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-09 07:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Levent is right, of course. Recycling is 'geri dönüşüm' and there are few language mistakes in the Official Gazette.
Note from asker:
Thank you, but I want to ask you something. When we translate regulation names we use "Regulation on . . .", but you say "concerning". So which one do you think is better? |
Thank you |
Something went wrong...