Glossary entry

Spanish term or phrase:

Lcdo.

English translation:

Lic. /Licenciate

Added to glossary by weareaccurate
Sep 23, 2007 06:00
16 yrs ago
82 viewers *
Spanish term

Lcdo.

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy traduciendo una declaración judicial. Supongo que esta abreviatura significa "licenciado" pero el tema es que no sé cómo traducirlo. Necesito la abreviatura en inglés. Tampoco que especifica en qué la persona es licenciado, así que sería algo genérico como Mr., Mrs, algo por el estilo. Tengo esta abreviatura y el apellido del señor (eg: Lcdo. Rodriguez).
Gracias por adelantado.
Change log

Feb 23, 2008 23:51: Beatriz Galiano (X) changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Beatriz Galiano (X) Sep 28, 2007:
SI ES LA MEJOR OPCIÓN Y ME MEREZCO 4 PUNTOS, NO 3.ESE ES EL AGRADECIMIENTO DE LA VACA.
weareaccurate (asker) Sep 28, 2007:
THANK YOU ALL!
weareaccurate (asker) Sep 23, 2007:
I have no detail on what kind of degree it is. It is taken from a deposition so it's in a kinda legal context. The thing is that it just say, for instance, "Lcdo. Rodriguez". It is just as saying "Mr. Rodriguez", you know?
But I don't know whether to use directly Mr. or try to find an equivalent for what it'd be "licenciado" alone (with no specification on the field the person is specialized). Thanks.
David Hollywood Sep 23, 2007:
do you have any info on the type of degree?

Proposed translations

6 hrs
Selected

Lic. /Licenciate

Te incluyo algunos ejemplos,

http://www.supralaw.org/experts.php




Docencia > Profesores > Alejo José Sison
volver a listado de profesores

Alejo José Sison





Edificio Biblioteca

Universidad de Navarra
31080 Pamplona


Tlf.: (34) - 948 - 425691, ext. 2825
Fax: (34) - 948 - 425636
Correo-e: [email protected]

Studies, titles, merits and distinctions

* Licenciate in Philosophy, University of Navarra, 1982-1987.
* "El Proceso Educativo en la Universidad" ("The Educative Process

Dr Jon Arrieta Alberdi, Basque Fellow Michaelmas Term 2005 - Hilary Term 2006
Licentiate in History (Filosofía y Letras, Modern History) at the University of Saragossa (1974), Licenciate in Law, at the University of Barcelona (1979) Professor of Basque Language (at the Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, 1980). Doctor in Law, at the University of Barcelona (1987). Professional experience as legal adviser (1978-1984) and a

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-23 12:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yo pondría Lic. o Licenciate, ya que existe, si bien no es lo más común, pero es lo que es.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-23 12:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.ar/search?hl=es&client=firefox-a&chann...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-23 12:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

Es un nombre de título de origen no anglosajón, aparentemente, aunque lo he visto usado en Inglaterra, pero en cuanto a la traducción creo que se puede traducir perfectamente.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I believe this is the best option. "
+1
48 mins

BSc/BA

Licenciado = bachelor's degree

Bachelor of Science or Bachelor of Arts según sea licenciado en ciencias o letras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-23 07:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

En algunos países (en Latinoamérica, no en España, pero también por ejemplo en Italia) es costumbre usar títulos académicos como Licenciado, Doctor o Ingeniero en lugar de "Señor Tal y Tal". El equivalente anglosajón sería poner las letras después del nombre: John Doe, B.Sc.

Bachelor of Arts is more generic, if you must, I would do "John Doe, B.A." in the absence of further information to justify a B.Sc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-23 07:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mr. Rodríguez, B.A.
Peer comment(s):

agree Pamela Luengas
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Lawyer/attorney

This may well be the meaning given your context...

Licenciado (in this particular context) - lawyer, attorney ...(KudoZ) Spanish to English translation of Licenciado: lawyer, attorney, attorney at law; esquire [contracts - Law (general) (Law/Patents)].
www.proz.com/kudoz/1489968 - 34k - En caché - Páginas similares

Licenciada/Licenciado - Sometimes a Note (Spanish to English ...- [ Traduzca esta página ]In Guatemala, if I exactly know the licenciado is an attorney, I write his name and after it, I write "Attorney at Law". If it is another degree, ...
www.proz.com/kudoz/1509516 - 40k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.proz.com ]
Peer comment(s):

agree Gándara
2 hrs
thank you! :-)
Something went wrong...
+1
4 hrs

Lcdo. (Mr.) Rodríguez [written just like that]

Often a Spanish person's title can be left as it is in English ... for instance, in an English document I could refer to you as "Señorita Chiacchiari".

When I am translating lists of names into English, I leave the titles of the Spanish people as they are, but I translate the titles of the non-Spanish people, for instance:

- Excma. Sra. Dª. Adelaida AAA BBB. Rector of the University of CCC

Mr. Jan DDD. President of the EEE
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri : yo tampoco lo traduciría
2 hrs
muchas gracias Nora, eres muy amable :-) Deborah
Something went wrong...
+1
8 hrs

Lcdo.* (Nota)

Si uno sabe que no es abogado, entonces es "Bachelors" Degree pero si uno ignora los detalles al respecto, todos los equivalentes en inglés son específicos. Por lo general uso una nota del traductor:

T.N. - "Licenciado", academic title used by lawyers and persons with bachelor level college degrees in many fields.

Solucionado el problema.
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : Así es.
11 hrs
Gracias, Agoreux.
Something went wrong...
+1
9 hrs

I would just use "Mr." and list the degree as a footnote

I would just use "Mr." and list the degree as a footnote. Degrees below the PhD/ doctorate level are usually not used in the US.
Peer comment(s):

agree LucianoQ
1 hr
Thanks Luciano!
Something went wrong...
10 hrs

Esq.

Si es abogado estadounidense, casi siempre pongo "Esq." (Esquire)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search