Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Altitud Máxima: 2.5000 msn
Portuguese translation:
Altitude Máxima: 2,5000 msnm
Added to glossary by
expressisverbis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-11 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 8, 2017 16:52
7 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
Altitud Máxima: 2.5000 msn
Spanish to Portuguese
Other
Tourism & Travel
Descrição do Tour do Valle de la Luna.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Altitude Máxima: 2,5000 msn | expressisverbis |
5 | Altitude máxima: 2.500 manm | annitap |
Change log
Jul 11, 2017 19:28: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Altitude Máxima: 2,5000 msn
Parece-me que deve faltar uma letra em "msn", não?
"Msnm" (metros sob o nível do mar), ou seja, "metros acima do nível do mar".
https://books.google.pt/books?id=ZWrYBQAAQBAJ&pg=PA117&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-07-08 17:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
".... 8,850 msn (metros sobre el nivel del mar), localizada en el Himalaya, en el continente Asiático, y marca la ..."
Estou trapalhona com as teclas!
Perdão, agora faltou o "m" final em "msnm".
"Msnm" (metros sob o nível do mar), ou seja, "metros acima do nível do mar".
https://books.google.pt/books?id=ZWrYBQAAQBAJ&pg=PA117&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-07-08 17:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
".... 8,850 msn (metros sobre el nivel del mar), localizada en el Himalaya, en el continente Asiático, y marca la ..."
Estou trapalhona com as teclas!
Perdão, agora faltou o "m" final em "msnm".
Peer comment(s):
agree |
Telma Pacheco
: I agree :)
4 hrs
|
Obrigada Telma.
|
|
agree |
Eunicee
1 day 21 hrs
|
Obrigada Eunicee.
|
|
disagree |
annitap
: Amiga, será que não se deve usar ponto no luar da vírgula. Não teria um zero a mais também pois estamos falando de metros. A abreviatura que encontrei em português foi manm. Abraço e desculpe discordar. Não sei se entendi direito...
22 days
|
Espero que ter respondido ao seu "disagree" na discussão, "amiga". Tenha um excelente dia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada! Deve estar faltando mesmo."
22 days
Altitude máxima: 2.500 manm
Estás segura de la colocacion del punto? Me parece que hay un zero en demasia.
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2017-07-31 00:18:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
manm = metros acima do nível do mar
--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2017-07-31 00:18:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
manm = metros acima do nível do mar
Discussion
Sobre o "disagree" esteja à vontade, dê sempre que quiser :-D
Entendo muito bem isso, houve uma vez que alertei um colega para um erro e na volta, imagine: recebi um "disagree".
"É-se preso por ter cão e preso por não ter".
Boa semana a todos.
Essa dúvida, com certeza, a consulente teria colocado ao cliente. Também achei demais os "0", mas apenas respondi tal e qual o enunciado da pergunta.
Sobre a vírgula, disso estou certa, é substituído o ponto pela vírgula.
Quanto a chamar-me "amiga", desculpe-me, é que eu levo muito a sério o sentido das palavras (é o mal dos tradutores, talvez) e "amigos", hoje, só se forem os familiares e alguns conhecidos na vida real.
Pelo que já li muitas vezes de colegas antigos aqui, não é muito cordial dar "disagrees", geralmente é utilizado o "neutral".
No entanto, da minha parte, esteja à vontade, para me dar um "disagree", seja ele justo ou não. Afinal, o "disagree" existe.
Por último, aproveito para lhe dizer:
Seja bem-vinda ao fórum e divirta-se muito.
La Real Academia de la Lengua Española indica que aunque se usa mucho “msnm”, hay que observar las normas internacionales de escrita de unidades físicas (ISO 80000 y SI). Estas normas no permiten cambiar símbolos con abreviaturas. Por tanto, es mejor escribir “m s. n. m.”, con la “m” (símbolo de metro) sin punto. Las otras letras, “s. n. m.” son separadas una de la otra después del punto. La misma regla aplica a unidades como “km”, que sería escrito “km s. n. m.”.
https://espanolaldia.wordpress.com/2013/05/04/abreviatura-de...
"Em Pt-Br ao menos, "manm" não se usa como indicação de unidades, mas sim, se fala "acima do nível do mar".
Como engenheiro que sou, já me deparei muitas vezes com "msnm". E minhas aventuras ocorriam a "msnm" (metros sob o nível do mar)."
https://forum.wordreference.com/threads/metros-sobre-el-nive...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/2500...
Eu digo sempre no plural, 'um vírgula sete metros' e, indiferentemente, 'metro e meio' e 'um vírgula cinco'. Nunca dei por que alguém questionasse a correcção dessas formas com 'vírgula', mas também não sou capaz de a garantir. Que tem grande probabilidade de ouvir qualquer delas em Portugal, isso tem.
https://forum.wordreference.com/threads/1-7-metro-ou-metros....
o ponto decimal ("." ponto), em países de cultura inglesa e outros que lhes são subculturados;
a vírgula decimal ("," vírgula), em países da América não-inglesa e da Europa, entre outros países.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Separador_decimal
http://publications.europa.eu/code/pt/pt-5000300.htm
Sempre aprendi que no lugar de um ponto no caso de medições de países anglófonos, para português europeu (e julgo que é válido para português brasileiro) substitui-se por uma vírgula.