Sep 3, 2007 10:38
17 yrs ago
Spanish term
romper la bolsa
Spanish to Polish
Other
Medical (general)
Odeszly wody?
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | odejście wód płodowych | Konrad Dylo |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
odejście wód płodowych
Tak - odeszły wody płodowe
Romper aguas
Esta es una expresión coloquial para denominar la ROTURA DE LA BOLSA AMNIÓTICA. Frecuentemente se produce con las primeras contracciones, e incluso puede precederlas. Lo que ocurre entonces es que el líquido amniótico sale expontáneamente a través de la vagina, a veces de manera espectacular.
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2007-09-03 11:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście w języku potocznym "wody odchodzą" w sposób naturalny, natomiast jeżeli odchodzą w wyniku interwencji zewnętrznej (barbarzyński zabieg), to jest to spowodowane PRZEBICIEM BŁONY/WORKA OWODNIOWEGO, ale u Ciebie chyba raczej chodzi o takie naturalne odejście wód, stąd tłumaczenie ODEJŚCIE WÓD wydaje się jak najbardziej odpowiednie. (patrz powyżej)
Natomiast jeżeli chodziłoby dosłownie o fakt PRZEBICIA BŁONY/WORKA (ROTURA DE LA BOLSA AMNIÓTICA), to trzebaby to zostawić właśnie tak.
Romper aguas
Esta es una expresión coloquial para denominar la ROTURA DE LA BOLSA AMNIÓTICA. Frecuentemente se produce con las primeras contracciones, e incluso puede precederlas. Lo que ocurre entonces es que el líquido amniótico sale expontáneamente a través de la vagina, a veces de manera espectacular.
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2007-09-03 11:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście w języku potocznym "wody odchodzą" w sposób naturalny, natomiast jeżeli odchodzą w wyniku interwencji zewnętrznej (barbarzyński zabieg), to jest to spowodowane PRZEBICIEM BŁONY/WORKA OWODNIOWEGO, ale u Ciebie chyba raczej chodzi o takie naturalne odejście wód, stąd tłumaczenie ODEJŚCIE WÓD wydaje się jak najbardziej odpowiednie. (patrz powyżej)
Natomiast jeżeli chodziłoby dosłownie o fakt PRZEBICIA BŁONY/WORKA (ROTURA DE LA BOLSA AMNIÓTICA), to trzebaby to zostawić właśnie tak.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki! Wody plodowe odchodza u mnie w naturalny sposob ;)"
Discussion