Jul 13, 2007 18:02
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

recurso de reforma

Spanish to Polish Law/Patents Law (general) Policia Cientifica
Recurso de reforma contra una resolución del Juzgado de Instrucción que se refiere a la puesta en libertad de un detenido.

"Notifiquese la presente resolución a las partes personadas y al Ministerio Fiscal haciendoles saber que contra la misma cabe interponer recurso de REFORMA dentro de los tres dias [...]"

Co to za rodzaj odwołania?
Proposed translations (Polish)
4 +1 odwołanie od orzeczenia sądu
Change log

Jul 13, 2007 18:03: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "recurso reforma" to "recurso de reforma"

Discussion

Konrad Dylo Jul 13, 2007:
Jakbyś nie dala całego zdanie to bym nie znalazł... patrz w mojej odpowiedzi na dole;-)
Konrad Dylo Jul 13, 2007:
wow, jak znajde to ci podam całe... miałem ten sam problem. Ale nic nie obiecuje...
anula (asker) Jul 13, 2007:
w takim razie dokończę cytowane zdanie, które skomplikuje pytanie:

"(...) contra la misma cabe interponer recurso de REFORMA y subsidiario de APELACIÓN dentro de los tres dias siguientes a su notificación o recurso de APELACIÓN dentro de los cinco dias siguientes a su notificación."

Myślałam, że recurso de apelación przetłumaczę jako odwołanie od orzeczenia sądu, ale wówczas co zrobić z drugim środkiem odwoławczym?
Monika Jakacka Márquez Jul 13, 2007:
En inglés es "appeal for amendment", pero seguiré buscando en polaco :)
Monika Jakacka Márquez Jul 13, 2007:
RECURSO DE REFORMA ( DE REPOSICIÓN). El que se interpone para pedir a los jueces que reformen sus resoluciones, cuando estas no son sentencias.
www.lexjuridica.com/diccionario/r.htm

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

odwołanie od orzeczenia sądu

odwołanie od orzeczenia/wyroku sądu

wg. moich danych i słowników recurso de reforma to recurso de reposición o súplica, teoretycznie wszystkie o tym samym znaczeniu. A oznacza po prostu: appeal/application for amandment, motion to quash an interlocutory order in a criminal case.

Patrz także przykład z eur

12. Tras el fallecimiento de su marido, el 29 de agosto de 2000, la Sra. Stamatelaki, su única heredera legal, interpuso un recurso de reposición contra la mencionada resolución desestimatoria, que fue desestimado por los mismos motivos mediante resolución de 18 de septiembre de 2001.

12. W następstwie śmierci męża w dniu 29 sierpnia 2000 r. A. Stamatelaki, jedyna spadkobierczyni zmarłego, wniosła odwołanie od wyroku oddalającego powództwo męża, które zostało oddalone wyrokiem z dnia 18 września 2001 r. w oparciu o identyczne uzasadnienie.


TAKżE
- Que se anule la intención formal del Director General del Servicio Jurídico de atribuirle sólo cuatro puntos de prioridad de la Dirección General por el ejercicio de promoción 2004, confirmada y transformada en definitiva mediante la decisión del Director General por la que se desestima el RECURSO DE REPOSICION.

- uchylenie formalnej decyzji dyrektora generalnego Służby Prawnej o przyznaniu mu tylko czterech punktów pierwszeństwa dyrekcji generalnej w ramach postępowania w sprawie awansowania w roku 2004, potwierdzonego i ostatecznego wskutek wydania przez dyrektora generalnego decyzji oddalającej jego "wniosek o ponowne rozpoznanie sprawy";

Ale IMHO "wszystko" się do tego samego odnosi.

Twoje zdanie jest na tyle przejrzyste, że nie musisz - nawet jeśliby istniało dokładne tłumaczenie - tutaj takowego na siłę stosować.
Ale oczywiście to tylko IMHO.

Powodzenia,
K

Nawiasem miałem to określenie w ostatnich miesiącach i tak właśnie zrobiłem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-13 19:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Acha, no i jeszcze móJ słownik podaje
recurso de súplica = odwołanie od orzeczenia (o extradycji hahaha), a
czy recurso de suplicacion = odwoania od orzeczenia (Sądu Pracy buahhh)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-13 19:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

dodatkowo istnieje recurso de reposición jako = zażalenie w procesie cywilnym i na eur można znaleźć podobne interpretacje tego okreslenia.

El Sr. Price interpuso un recurso de reposición contra esa resolución, que fue desestimado el 11 de septiembre de 2003.

H. Price złożył zażalenie na tę decyzję, które zostało oddalone w dniu 11 września 2003 r.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-13 19:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ale wszystko to dalej odwołanie od / zażalenie na decyzję/orzeczenie/wyrok

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-07-13 21:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tak to przetłumaczyłem w jednym z przysięgłych...

ES>
Notifíquese esta resolución al Ministerio Fiscal y demás partes advirtiendo que contra la misma puede interponerse RECURSO DE REFORMA y subsidiario de APELACIÓN dentro de los TRES DÍAS siguientes a su notificación o recurso de APELACIÓN dentro de los CINCO DÍAS siguientes a su notificación.

PL>
Powyższa decyzja zostaje podana do wiadomości Prokuraturze Generalnej oraz pozostałym zainteresowanym stronom. Zawiadamia się jednocześnie, że od powyższej decyzji Sądu można składać ODWOŁANIE i WNIOSEK O PONOWNE ROZPATRZENIE w terminie TRZECH DNI od zawiadomienia lub APELACJĘ do Sądu wyższej instancji w terminie PIĘCIU DNI od zawiadomienia.

Powodzenia ;-)
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
14 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wygląda nieźle! Stokrotne dzięki! Pytań będzie więcej. :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search