Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
procacidad
German translation:
Sündhaftigkeit
Added to glossary by
Wolfgang Hummel
Apr 16, 2020 11:07
4 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
procacidad
Spanish to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Gedanken eines sündigen Priesters
Es geht im Text um die Gedanken eines Priesters, der wohl weiß, dass er sündig ist, aber versucht dagegen anzukämpfen. Zwecks besseren Verständnisses, ein umfangreicher Kontext:
"La mañana está fría. El aguacero ha refrescado el entorno. He dormido tranquilo, en paz con mi espíritu y acogido por la infinita misericordia de Dios. Me tranquiliza saber que las pesadillas han terminado su labor de tortura nocturna y han dado paso a una tregua. Mi optimismo no llega a la certeza de haberlas derrotado. Una parte de mí sabe que saldré airoso de esta batalla contra el demonio, pero otra, la más frágil, me evidencia la envergadura de mi fracaso pues a cada instante mi mente sucumbe a la tentación y cada parte de mi cuerpo infringe esa ley que exige mi alma
He decidió tomar un baño. He sentido la sensación de impureza en mi piel, y no solo por la hediondez de mis axilas cargadas de noche, sino por la montaña de ***procacidad*** que acarreo en el pensamiento. Antes de subir al altar debo estar purificado. Refrescarme un poco no me hará mal, de modo que me dispongo a enjabonar mi piel. También enjuago mi alma con los rezos."
Was soll hier "procacidad" bedeuten? Unverschämtheit, Impertinenz etc. passt hier nicht. Aber was ist dann gemeint?
VDiV
"La mañana está fría. El aguacero ha refrescado el entorno. He dormido tranquilo, en paz con mi espíritu y acogido por la infinita misericordia de Dios. Me tranquiliza saber que las pesadillas han terminado su labor de tortura nocturna y han dado paso a una tregua. Mi optimismo no llega a la certeza de haberlas derrotado. Una parte de mí sabe que saldré airoso de esta batalla contra el demonio, pero otra, la más frágil, me evidencia la envergadura de mi fracaso pues a cada instante mi mente sucumbe a la tentación y cada parte de mi cuerpo infringe esa ley que exige mi alma
He decidió tomar un baño. He sentido la sensación de impureza en mi piel, y no solo por la hediondez de mis axilas cargadas de noche, sino por la montaña de ***procacidad*** que acarreo en el pensamiento. Antes de subir al altar debo estar purificado. Refrescarme un poco no me hará mal, de modo que me dispongo a enjabonar mi piel. También enjuago mi alma con los rezos."
Was soll hier "procacidad" bedeuten? Unverschämtheit, Impertinenz etc. passt hier nicht. Aber was ist dann gemeint?
VDiV
Proposed translations
(German)
4 | Sündhaftigkeit | Martin Kreutzer |
4 | Lüsternheit | Toni Castano |
3 | Ungehörigkeit | Katja Schoone |
2 | Schamlosigkeit | Lisa Wolf |
Proposed translations
1 hr
Selected
Sündhaftigkeit
Definition: Sustantivo femenino. La definición de procacidad a la insolencia, desfachatez, descaro, desvergüenza, atrevimiento, desenvoltura o el cinismo, referido a la persona a la falta o carencia de vergüenza, cualquier hecho o suceso impúdico o indecente o que puede ser ofensivo e indignante. Cualquier hecho, dicho o acción insolente, .arrogante o descarado.
Wenn man das alles unter einem Begriff zusammenfassen will (vor allem aus der Sicht eines Priesters), kommt hier wohl nur die Sünde infrage.
Die Notwendigkeit, sich rein zu waschen, bezieht sich hier wohl auf unkeusche Gedanken.
Wenn man das alles unter einem Begriff zusammenfassen will (vor allem aus der Sicht eines Priesters), kommt hier wohl nur die Sünde infrage.
Die Notwendigkeit, sich rein zu waschen, bezieht sich hier wohl auf unkeusche Gedanken.
Note from asker:
Danke Martin! Das dürfte es am besten treffen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
37 mins
Schamlosigkeit
...könnte in diesem Zusammenhang passen. Er will sich von seinen schamlosen Gedanken reinwachsen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-04-16 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
reinwaschen
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-04-16 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
reinwaschen
1 hr
Lüsternheit
Das Buch, das du gänzlich oder teilweise úbersetzt, ist online vorhanden. Diego Maenza, Verfasser, „Estructura de la plegaria“, Werk, und darin befindet sich der Auszug bzw. der Terminus, der dich in Schwierigkeinten bringt. Ich habe ein paar Absätze aus dem Roman gelesen, vor und nach dem hier in Frage kommenden Auszug aus dem Buch, und meine Auslegung ist, dass der Verfasser mit „procacidad“ Lüsternheit meint, also Wolllust, sexuelle Begierde, auf Spanisch „lujuria“.
Klar, es liegt nahe, dass es ratsam wäre, das gesamte Kapitel zu lesen, um vollkommen sicher dessen zu sein, dass meine Deutung zutrifft, Aber mein Instinkt sagt mir, dass es so ist. Procacidad = (hier) Lüsternheit.
Das Thema ist keineswegs neu in der Literatur. Der Mensch, der gegen seine Urinstinkte kämpft, mit Erfolg oder nicht, je nach der Zusammensetzung seiner eigenen Natur und seiner Fähigkeit zur Selbstbeherrschung.
„Geilheit“ wäre sicher eine andere Möglichkeit, doch nicht in diesem sehr literarisch-formellen Zusammenhang:
https://de.wikipedia.org/wiki/Geilheit
Seit dem 15. Jahrhundert wird Geilheit vorrangig synonym für oder als Anspielung auf Lüsternheit oder sexuelle Begierde (vgl. Wollust) verwendet. Geilheit und mehr noch die Adjektivform geil stellen in diesem Zusammenhang populäre umgangssprachliche Ausdrücke dar, deren Gebrauch in offiziellen Zusammenhängen allerdings als vulgär gilt.
Übrigens erwähnt der Verfasser tatsächlich den Begriff „lujuria“ unmissverstädnlich zwei Seiten später, wenn der Priester an denselben Jungen wieder denkt, nämlich hier:
https://books.google.es/books?id=SGqcDwAAQBAJ&pg=PT31&lpg=PT...
Imagino el cuerpo desnudo del chico con verdadera lujuria y luego retorno al sueño.
https://www.librosduendes.com/post/estructura-de-la-plegaria
Estructura de la plegaria
ESTRUCTURA DE LA PLEGARIA de DIEGO MAENZA nos sumerge en dramas densos donde la descomposición espiritual de cada uno de los protagonistas acortará el espacio para la redención, que no todos alcanzarán.
ESTRUCTURA DE LA PLEGARIA narra el drama de un sacerdote que se enfrenta a sus instintos. Y en la otra cara de la ciudad, la historia de una novicia en estado de gravidez. Por sus páginas desfila una gama de personajes excelsos que defienden la doctrina y otros, repulsivos y miserables, que transgredirán todas las normas. ¿Quiénes pecan y quiénes conservan la virtud?
La novela se encuentra traspasada por temáticas duras como la pederastia y el aborto, que son mostradas con sutileza y gran dominio del lenguaje.
Los misterios de la fe dan origen al extenso vía crucis que circula a lo largo de estas páginas a través de los siete pecados capitales que son presentados a manera de bestiario, con cada demonio como símbolo de un exceso: Asmodeo, la lujuria; Belfegor, la pereza; Belcebú, la gula; Amón, la ira; Leviatán, la venganza; Mammón, la avaricia; y Lucifer, el orgullo.
Schlussbemerkung: Deutlicher kann man es nicht sagen. Für mich „procacidad“ entspricht in diesem Kontext „lujuria“.
Klar, es liegt nahe, dass es ratsam wäre, das gesamte Kapitel zu lesen, um vollkommen sicher dessen zu sein, dass meine Deutung zutrifft, Aber mein Instinkt sagt mir, dass es so ist. Procacidad = (hier) Lüsternheit.
Das Thema ist keineswegs neu in der Literatur. Der Mensch, der gegen seine Urinstinkte kämpft, mit Erfolg oder nicht, je nach der Zusammensetzung seiner eigenen Natur und seiner Fähigkeit zur Selbstbeherrschung.
„Geilheit“ wäre sicher eine andere Möglichkeit, doch nicht in diesem sehr literarisch-formellen Zusammenhang:
https://de.wikipedia.org/wiki/Geilheit
Seit dem 15. Jahrhundert wird Geilheit vorrangig synonym für oder als Anspielung auf Lüsternheit oder sexuelle Begierde (vgl. Wollust) verwendet. Geilheit und mehr noch die Adjektivform geil stellen in diesem Zusammenhang populäre umgangssprachliche Ausdrücke dar, deren Gebrauch in offiziellen Zusammenhängen allerdings als vulgär gilt.
Übrigens erwähnt der Verfasser tatsächlich den Begriff „lujuria“ unmissverstädnlich zwei Seiten später, wenn der Priester an denselben Jungen wieder denkt, nämlich hier:
https://books.google.es/books?id=SGqcDwAAQBAJ&pg=PT31&lpg=PT...
Imagino el cuerpo desnudo del chico con verdadera lujuria y luego retorno al sueño.
https://www.librosduendes.com/post/estructura-de-la-plegaria
Estructura de la plegaria
ESTRUCTURA DE LA PLEGARIA de DIEGO MAENZA nos sumerge en dramas densos donde la descomposición espiritual de cada uno de los protagonistas acortará el espacio para la redención, que no todos alcanzarán.
ESTRUCTURA DE LA PLEGARIA narra el drama de un sacerdote que se enfrenta a sus instintos. Y en la otra cara de la ciudad, la historia de una novicia en estado de gravidez. Por sus páginas desfila una gama de personajes excelsos que defienden la doctrina y otros, repulsivos y miserables, que transgredirán todas las normas. ¿Quiénes pecan y quiénes conservan la virtud?
La novela se encuentra traspasada por temáticas duras como la pederastia y el aborto, que son mostradas con sutileza y gran dominio del lenguaje.
Los misterios de la fe dan origen al extenso vía crucis que circula a lo largo de estas páginas a través de los siete pecados capitales que son presentados a manera de bestiario, con cada demonio como símbolo de un exceso: Asmodeo, la lujuria; Belfegor, la pereza; Belcebú, la gula; Amón, la ira; Leviatán, la venganza; Mammón, la avaricia; y Lucifer, el orgullo.
Schlussbemerkung: Deutlicher kann man es nicht sagen. Für mich „procacidad“ entspricht in diesem Kontext „lujuria“.
2 hrs
Ungehörigkeit
wäre meine Idee dazu
Discussion