Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
seguir, disponer, realizar transferencias
German translation:
Überweisungen bearbeiten, disponieren und ausführen Überweisungen
Added to glossary by
Linda Harbeck
Dec 5, 2020 20:48
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
seguir, disponer, realizar transferencias
Spanish to German
Other
Law: Contract(s)
Vollmacht
In einer Sondervollmacht heißt es: "seguir, disponer, realizar transferencias"
Übersetzt man "transferencias" mit Transferzahlungen oder sind das einfach Überweisungen?
Und wie übersetzt man dann "seguir" ?
Transferzahlungen (oder Überweisungen) zu verfolgen, anzuordnen und auszuführen...? - Klingt seltsam...
Danke im Voraus für die Hilfe
Übersetzt man "transferencias" mit Transferzahlungen oder sind das einfach Überweisungen?
Und wie übersetzt man dann "seguir" ?
Transferzahlungen (oder Überweisungen) zu verfolgen, anzuordnen und auszuführen...? - Klingt seltsam...
Danke im Voraus für die Hilfe
Proposed translations
(German)
5 | Übertragung (je nach Kontext) | Dr. Anette Klein-Hülsen |
Change log
Dec 5, 2020 20:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 6, 2020 05:46: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
13 hrs
Selected
Übertragung (je nach Kontext)
"Transferencia bancaria" = Überweisung
Ansonsten kann sich "transferencia" auf vieles beziehen und ist dann mit "Übertragung" zu übersetzen. Bei Grundstücken spricht man dann von "Auflassung".
Siehe auch hier das Wörterbuch von Becher
... verfolgen, verfügen und durchführen
Man müsste letztlich den näheren Kontext kennen.
Ansonsten kann sich "transferencia" auf vieles beziehen und ist dann mit "Übertragung" zu übersetzen. Bei Grundstücken spricht man dann von "Auflassung".
Siehe auch hier das Wörterbuch von Becher
... verfolgen, verfügen und durchführen
Man müsste letztlich den näheren Kontext kennen.
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort. Aber leider ist es nicht klar, worauf genau sich das bezieht. Es geht um eine umfassende Vollmacht, in der es zunächst heißt: I. Vender bienes meubles o inmeubles..." Hinzu kommen "facultades " wie "Efectuar operaciones de agrupación, agregacion, segregación ..." danach folgt II. Seguir, disponer, realizar transferencias, cancelar y liquidar cajas de seguridad" etc.. |
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Frage: Wie kann man CL5 (Höchste Sicherheit) angeben, wenn dies kontextabhängig ist und man den Kontext nicht kennt.
1 hr
|
... weil das Bedeutungsspektrum unstreitig ist. So war die Einstufung gemeint.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Dann gehörte "transferencia" nicht mehr zu den Kauf- und Verkaufsgeschäften, sondern zum Thema Bankgeschäfte (worauf auch die Schließfächer hinweisen). Ich würde daher eher "Überweisung" für transferencia vermuten. Bearbeiten, Disponieren und Durchführen von Überweisungsaufträgen oder kurz gesagt Überweisungen.
Deshalb die dringende Bitte, den Satz vollständig zu zitieren und mitzuteilen. worauf sich diese Verben beziehen.