Sep 28, 2020 18:55
4 yrs ago
34 viewers *
Spanish term
Equipo/ usuario MR
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hallo zusammen,
in einem spanischen Scheidungsurteil steht so ziemlich am Anfang der Urkunde nach ausführendem Gericht, Anschrift , Telefon
**Equipo/usuario: MR**
und darunter **Modelo: N18740**.
Bezieht sich das auf den Inhalt der Urkunde , oder sind das Details derer, die die Urkunde verfasst haben?
Ich bin anfangs von der Übersetzung für Equipo/usuario = Arbeitsplatz/ Sachbearbeiter, und für Modelo = Formular/Vorlage ausgegangen. Auf der Suche bin ich im Netz allerdings auf sehr viele Urteile mit Equiop/ usuario: MR gestoßen, es können also keine Initialen eines Mitarbeiters sein.
Jemand eine Idee?
in einem spanischen Scheidungsurteil steht so ziemlich am Anfang der Urkunde nach ausführendem Gericht, Anschrift , Telefon
**Equipo/usuario: MR**
und darunter **Modelo: N18740**.
Bezieht sich das auf den Inhalt der Urkunde , oder sind das Details derer, die die Urkunde verfasst haben?
Ich bin anfangs von der Übersetzung für Equipo/usuario = Arbeitsplatz/ Sachbearbeiter, und für Modelo = Formular/Vorlage ausgegangen. Auf der Suche bin ich im Netz allerdings auf sehr viele Urteile mit Equiop/ usuario: MR gestoßen, es können also keine Initialen eines Mitarbeiters sein.
Jemand eine Idee?