Mar 16, 2010 21:33
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

deja caer

Spanish to English Social Sciences Philosophy
My unending source of laughs and fun, the philosophy paper from hell:

TIAx1,000

The ** is just to mark the phrase.

"Passant" is in italics.

La polémica conocida con Benjamin Constant, el caso ingenioso construido por el ilustrado suizo de un conflicto entre el imperativo de no mentir y el imperativo de ayudar a salvar una vida en peligro cierto, deja ver un Kant con un enorme sentido de la responsabilidad. Kant habría aplaudido la propuesta que ** deja caer ** en passant Heller para salir del impasse: ni mentir al peligroso asesino, ni darle posibilidades de que cumpla su plan homicida, sino golpearle e inmovilizarle, asumir una responsabilidad activa.

My rough draft:
The well-known polemic with Benjamin Constant, the ingenious case built by the illustrious Swiss man of a conflict between the imperative of not lying and the imperative of helping to save a life at certain risk, lets us see Kant with an enormous sense of responsibility. Kant would have applauded the proposal that he ** leaves to ** passant Heller to get out of the impasse: neither lying to the dangerous killer, nor providing possibilities which aid his homicidal plan, but hitting and immobilizing him, assuming an active responsibility.

Discussion

ormiston Mar 16, 2010:
nothing philosphical Ben it's just a turn of phrase
S Ben Price (asker) Mar 16, 2010:
:) Ok, I think I finally get. It means "to mention in passing" and I should stick that "en" before "passant". I want to leave the original French - this is probably a reference to some French philsopher. THANK YOU SO MUCH, EVERYONE!
Lisa McCarthy Mar 16, 2010:
- "...proposal that he let drop 'en passant' (in passing) to Heller in order to..." might work.
ormiston Mar 16, 2010:
the bit before... we tend to talk about the need to offer succour to those in danger of their lives (this might help)
patinba Mar 16, 2010:
en passant means "in passing" Yes it's French, so "lets drop in pasing"
bcsantos Mar 16, 2010:
en passant Yep. It's a French expression meaning incidentally: by the way
S Ben Price (asker) Mar 16, 2010:
?? Kant would have applauded the proposal that he [let drop to/hints at] passant Heller to get out of the impasse ... ? I don't understand really. I guess am not getting the passant bit. I assume it is French?

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

which Heller casually offered

as a way out of this predicament.

Helluva text, as you say

Peer comment(s):

agree Andrea Appel
5 mins
gracias Andrea
agree franglish
8 hrs
agree liz askew
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+3
3 mins

let drop

Does not literal work fine here: "let drop en passant"?
Peer comment(s):

agree Lisa McCarthy : Exactly what I was going to suggest "let drop (in passing)"
3 mins
Thank-you!
agree liz askew : or "let slip.."
11 hrs
Thank-you!
agree Natalia Pedrosa (X) : I go for "let slip".
19 hrs
Something went wrong...
4 mins

hints at

...
Something went wrong...
5 mins

drops

I think the idea is that he expresses his thought as if it was casual. That's why "drops" seems fine.
Something went wrong...
27 mins

(proposal that he) offer(ed) in passing

Just another suggestion for phrasing the concept.
Something went wrong...
+1
28 mins

the proposal that Heller casually suggests

Yo no dejaría "en passant" en francés sino que lo traduciría por "casually". Suerte!
Peer comment(s):

agree Tracie Shannon Houlihan
2 hrs
neutral ormiston : don't want to be mean but one doesn't 'suggest a proposal'
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search