Spanish term
dada la entidad de la misma
El mecanismo intimo de fallecimiento fue la fractura craneal con destrucción centros vitales, siendo accesorias el resto de la lesiones también de carácter mortal dada la entidad de la misma.
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
given/in view of its seriousness
Correct Spanish:
El mecanismo intimo de fallecimiento fue la fractura craneal con destrucción DE centros vitales, siendo accesorias el resto de laS lesiones también de carácter mortal dada la entidad de la misma.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-09-09 18:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Well, the Spanish is not a masterpiece of medical drafting, I agree with you (nothing rare by the way, you just need to see the miserable grammar and the ommissions), but my understanding of the source is that the skull fracture is the first cause of death and the other injuries have a secondary relevance (this is what the report says).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-09 18:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://lema.rae.es/drae2001/srv/search?id=4tTO47LEcDXX2ShuJV...
entidad.
(Del lat. mediev. entĭtas, -tātis).
2. f. Valor o importancia de algo.
Hope it is clearer now.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-09 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
La entidad de la misma = la entidad de la fractura craneal.
Thanks for this, it doesn't make sense to me though, it says the also of a lesiones are of carácter fatal -does the sentence make sense to you? |
agree |
Robert Carter
: The drafting is so poor (isn't it always in police reports?) that I can't tell which injury "la misma" relates to, but yes, "entidad" could be "seriousness" or perhaps more properly "significance." Saludos Toni!
42 mins
|
Thanks for your expertise, Robert, much appreciated.
|
|
agree |
Leda Roche
1 hr
|
Gracias, Leda.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: With Robert; significance, relevance...
4 hrs
|
Thanks, Chema. Yes, I agree with relevance too.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
6 hrs
|
Thanks, Muriel.
|
|
agree |
Andy Watkinson
7 hrs
|
Thanks, Andy.
|
|
disagree |
philgoddard
: As Sarah says, this doesn't make sense. It follows on from the "lesiones".
12 hrs
|
No, it is not wrong. I shall have here the "neutral" flexibility with your wrong answer you do not show with mine.
|
|
agree |
neilmac
: Gravity or seriousness/significance make sense to me...
14 hrs
|
Thanks, Neil, glad to know.
|
|
agree |
Georgina Grigioni
1 day 2 hrs
|
Thanks, Georgina.
|
given their nature
https://forum.wordreference.com/threads/pronunciation-s-lost...
agree |
Yudith Madrazo
14 mins
|
neutral |
Toni Castano
: I hardly believe that the typo you mention might have occurred here. Please see my interpretation below. // You have understood nothing.
42 mins
|
I believe your interpretation is wrong. It says that the other lesions were so serious that they contrIbuted to the death.
|
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Hola phil, de manera algo farragosa el original dice que las otras lesiones, aunque de carácter mortal, se consideran accesorias, no determinantes en este caso, dada la relevancia de la fractura craneal, que es considerada la causa fundamental del fallec.
14 hrs
|
given the nature of this (the fracture)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-09-09 18:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Overall in 69.3% cases multiple bone fracture was detected. ... Fracture of the base of the skull is associated with high fatality. As the vital centres are situated in the midbrain and brain stem, if the force of impact is transmitted to the base thus causing fracture, it is likely to cause damage to the vital centres.2
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-09-09 21:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I would agree.
Thanks Liz - would you agree with this as the translation? The main cause of death was the cranial fracture given the fatal nature of this fracture with destruction of the vital centres, the rest of the injuries are ancillary. |
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Hi liz, it is not "given the fatal nature of this fracture" as Sarah puts it (other lesions are also fatal in this case), but "given the relevance of the skull fracture (and of the consequent lesions)" what the original tries to convey.
13 hrs
|
i haven't said "fatal" but just "nature".
|
in view of the extent (scale) of the same (fracture in point)
Being a cart horse, I will not get on my medical 'high horse' - though there are many (albeit UK/ Scottish & French) doctors and surgeons in my family.
NB Chema's quote - I think he is advocating fractura for la misma - but my understanding of the same is somewhat fractured:
Entidad (DRAE)
Valor o importancia de algo. cf. l'importance in FRE also doubles as the extent or scale e.g. une blessure importante = a large-scale injury and. not as per French interviewees on Anglo-Am. TV - 'an important blessing'!
Discussion
Even though there are other lesions that by themselves would have been mortal -i.e. a massive abdominal perforation-, given the relevance/significance of the cranial fracture it is this one which is considered the fundamental cause of death in this case ("mecanismo íntimo de fallecimiento").
Entidad (DRAE)
Valor o importancia de algo.