Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ir restando los días que faltan
English translation:
counting the days
Added to glossary by
MercedesP
Nov 30, 2004 21:48
19 yrs ago
Spanish term
ir restando los días que faltan
Spanish to English
Other
Law (general)
Context: Answers to a self-questionnaire. Adoption proceeding.
Y a pesar de la espera, ir restando los días que faltan para una risa más en casa.
And despite the wait, ...
Thank you!
Y a pesar de la espera, ir restando los días que faltan para una risa más en casa.
And despite the wait, ...
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Spanish term (edited):
ir restando los d�as que faltan
Selected
counting the days
(We are )counting the days until we hear the sound of new laughter in our home.
Otra posibilidad. Suerte!
Otra posibilidad. Suerte!
Peer comment(s):
agree |
bigedsenior
: It works, too.
2 hrs
|
Thanks a lot bigedsenior!
|
|
agree |
Refugio
8 hrs
|
Thanks very much Ruth!
|
|
agree |
trujamana
9 hrs
|
Thank you trujamana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias!"
+2
4 mins
Spanish term (edited):
ir restando los d�as que faltan
counting down the days
Just an idea!
+3
6 mins
Spanish term (edited):
ir restando los d�as que faltan
to begin the countdown
Mi opción. :)
Peer comment(s):
agree |
Jorgelina Millán
2 mins
|
Gracias, Jorgelina
|
|
agree |
Xenia Wong
1 hr
|
Gracias nuevamente Xenia
|
|
neutral |
bigedsenior
: Sounds like you are readying a space shot.
4 hrs
|
mmm?
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
10 hrs
|
¡Gracias smarttrans!
|
+2
26 mins
Spanish term (edited):
ir restando los d�as que faltan
counting off the days left
Or, simply counting the days left
Peer comment(s):
agree |
Lillian van den Broeck
4 mins
|
Thanks, lazuluna
|
|
agree |
Gabriel Aguirre
: The source is literally "crossing out the days" but this is what it means.
57 mins
|
Thanks, gabrielma
|
1 hr
Spanish term (edited):
ir restando los d�as que faltan
crossing-out the days that are left
the more I think about it, this sounds better. It's figurative: you cross-out the days on the calendar; it's "customary" to either count the days or cross them out on the calendar until the target date.
Discussion
Too much literal?