Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
R.E.C. y C.P.
English translation:
Registro del Estado Civil y capacidad de las personas
Added to glossary by
pcs_MCIL
Oct 20, 2021 22:37
2 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
R.E.C. y C.P.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Vital records
In the notes field of an Argentinian vital record, I find this annotation:
Por resolución n° 111 (R.E.C. y C.P.) de fecha 01/01/79 inscripta bajo el n.° XX al folio YY del Libro de Protocolizaciones [...] se rectifica la presente acta en el sentido de que...
This is from the province of Entre Ríos, specifically.
Any help is appreciated!
Por resolución n° 111 (R.E.C. y C.P.) de fecha 01/01/79 inscripta bajo el n.° XX al folio YY del Libro de Protocolizaciones [...] se rectifica la presente acta en el sentido de que...
This is from the province of Entre Ríos, specifically.
Any help is appreciated!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Registro del Estado Civil y capacidad de las personas | Anna Jenman |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Registro del Estado Civil y capacidad de las personas
I can't find the exact resolucion no. 111 but I am 99% sure that this is what the letters REC y CP stand for in the notarial/civil registry context for Argentina.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-10-20 23:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, just realised that I didn't actually offer a translation! I would keep the letters REC & CP (as it relates to the resolution number) but add in square brackets, or as a footnote, simply 'Civil Registry.' I usually don't translate the flowery names of these various types of civil registers because in Spanish there are so many different types, and I think it gets in the way of readability. In the UK/Australia the function of the 'Civil Registry' where births, marriages etc are officially recorded will be well understood.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-10-20 23:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, just realised that I didn't actually offer a translation! I would keep the letters REC & CP (as it relates to the resolution number) but add in square brackets, or as a footnote, simply 'Civil Registry.' I usually don't translate the flowery names of these various types of civil registers because in Spanish there are so many different types, and I think it gets in the way of readability. In the UK/Australia the function of the 'Civil Registry' where births, marriages etc are officially recorded will be well understood.
Note from asker:
Thank you! Once the acronym was clear, it was an easy one! I appreciate your time to post a reply. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! "
Something went wrong...