Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Doctor / Doctora (when not referring to physicians)
English translation:
lawyers' names don't have any title attached in English/you can add JD after the name to signify the legal qualification
Spanish term
Doctor / Doctora (when not referring to physicians)
I'm translating an "acta de audiencia de asignación" by means of which the legal custody of a child is granted to his adoptive parents.
All throughout the text they refer to the judge, lawyers, etc. as "Dr." and "Dra.", which I know is common in some Latin American countries. My question is, what would you do when translating these titles into English? Remove them and just use their names without any titles? Change them for Mr or Mrs?
Thanks in advance
Mar 8, 2017 18:28: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
Mar 8, 2017 18:29: Erzsébet Czopyk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122736">Erzsébet Czopyk's</a> old entry - "Doctor / Doctora (when not referring to physicians)"" to ""lawyers' names don't have any title attached in English""
Proposed translations
mainly not
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
"I've generally gone with the rule that lawyers' names don't have any title attached in English. In a formal or academic sense you could add JD after the name to signify that they have a legal qualification "
US English:
http://www.formsofaddress.info/Lawyer.html
John Doe, JD
John Doe, attorney at law
John Doe, JD, MBA, Attorney at Law
In my country we use the DR. before the names like Dr. Kovács János ügyvéd (Dr. John Doe, lawyer)
In the neighbouring Slovakia, they put everywhere JuDr before the name, even for the notaries.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-03-07 16:41:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Use of Esq. is important among the ethics rules of the legal profession which require communications from an attorney (on one side) be with the opposing side's attorney rather than directly with the opposing side.
Esq. and J.D. are not used in combination."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-03-07 16:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/03/professional-...
agree |
Aileen Nieto
: Agree. Is a bad habit in Spanish to name lawyers Dr. or Dra. even if they dont have PHD degrees, that would be the only real reason to call them Dr. or Dra. It is better not to use it in a translation.
51 mins
|
Thank you, Aileen!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "JD" is NEVER added to a lawyer's name in any form of court document that I have ever seen in over 40 years of legal practice
1 day 1 hr
|
Counsel (lawyer) / Judge or Your Honor (Judge)
neutral |
Robert Forstag
: That's fine when said parties are being directly addressed, but the Asker's query does not involve direct address of the individuals in question.
11 mins
|
Various (this is only a rough guide and is based on England & Wales)
Lawyers, referring to one another during an address to the court use various forms, e.g.
- learned Counsel
- my learned friend
- my friend
- my opponent
When being referred to in a report/transcript I think it is perfcetly acceptable use Mr/Mrs/Miss
When referring to a Judge, there are one or two possibilities, but all depends on the level of the Judge:
- Judge X (lower courts)
- His/her Honour Judge X (middle courts)
- The Honourable Mr/ Mrs Justice X (higher courts)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-08 00:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
But I would never use Mr/Mrs/Miss for a Judge
ESQ.
neutral |
Robert Forstag
: Haha. It seems that anyone with a university degree is eligible for the title.
21 mins
|
My father didn't.... ;-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Not in current use in English (at least not in UK); very dated and never seen in court transcripts/orders
12 hrs
|
Interesting. In the US, very common.
|
Discussion
@veronicaes:
Mr., Mrs. and Ms. we use only in the beginning of a correspondence but never in documents.
Happy translating to all female colleagues :)