Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con domicilio en la calle 58
English translation:
with their residence at Calle 58
Spanish term
con domicilio en la calle 58
Gracias
Non-PRO (2): Graham Allen-Rawlings, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with their residence at Calle 58
https://www.google.es/maps/place/Calle 58, La Plata, Buenos ...
agree |
Charles Davis
: Addresses should certainly not be translated, in my opinion (and that's the usual view). You're right to avoid "domiciled" if you're translating into British English, as "domicile" means something quite different from address.
5 mins
|
Thank you, Charles :-)
|
|
agree |
Robert Carter
: Yes leave Calle in Spanish. I prefer "residing at" though.
2 hrs
|
I wanted to write 'residing' but I thought someone might say that it sounded as though the residence was temporary. Thank you, Robert :-)
|
|
agree |
neilmac
: I also prefer "residing at"...
8 hrs
|
I agree with you and nearly wrote 'residing' but I thought someone might say that it sounded as though the residence was temporary. Thank you, Neil :-)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
15 hrs
|
Thank you, Gallagy :-)
|
with (corp./partnership) address/HQ on calle 58 (58th Street)
BTW, in private internation law, companies or corporations - even if docile - can have a domicile.
with the registered address at Calle 58/residing at Calle 58
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-02-01 10:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
"With the corporate address at" would also do
agree |
neilmac
: No article (the) required. Registered address if it is a company; "residing at" if it's an individual person...
7 hrs
|
Agree! Thanks, Neil!
|
residing in Calle 58
agree |
Meridy Lippoldt
: however, I would say "residing at"
8 hrs
|
Thank you Meridy but I say "residing in" because the street is mentioned first. If it was the number first I would say "residing at."
|
resident at calle 58
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-02-01 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, we never translate addresses....
Discussion
@ Adrian MM. You live in the street and ON the island, as you live on a surface not in a closed area of an island