Jan 27, 2012 11:35
12 yrs ago
129 viewers *
Spanish term

acuerdo

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general)
Se trata de una Escritura de elevación a público de acuerdos sociales. Está claro que el segundo "acuerdo" se refiere a las "resolutions" de la reunión del Consejo de Administración, pero cómo traduciríais el primer "acuerdo" para diferenciarlo o también se trata de uno de los "resolutions" que dice que debe elevar a público.

Según interviene, y cumplimentando el ***acuerdo*** del Consejo de Administración, eleva a públicos todos y cada uno de los ***acuerdos*** adoptados en el mismo y como resulta de la certificación unida a esta matriz íntegramente reproducida a todos los efectos.

¡Gracias!
Proposed translations (English)
4 +9 agreement
4 +2 decision or agreement
4 -2 deal
Change log

Jan 27, 2012 18:50: Sandro Tomasi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Sandro Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

agreement

agreement/agreements
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria
8 mins
Gracias!
agree trsk2000 (X)
26 mins
Gracias!
agree philgoddard
1 hr
Gracias!
agree AllegroTrans : or approval or consent
1 hr
Gracias!
agree Eileen Brophy
2 hrs
Gracias!
agree Richard Hill
5 hrs
Gracias!
agree Yvonne Gallagher
6 hrs
Gracias!
agree José Julián
7 hrs
Gracias!
agree Patrice
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
7 mins

decision or agreement

decision is more informal, here I would use agreement as it seems this is part of a legal text
Peer comment(s):

agree Charles Lucas : "Decision" be a useful translation of "acuerdo" when you need something more prescriptive than "agreement".
1 day 3 hrs
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
3789 days
Something went wrong...
-2
42 mins

deal

i would say "deal" is right in this case
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : no, this is about the Consejo de Administración giving its agreement - "deal" is something else and is too casual a term for this kind of text in any event
40 mins
disagree Eileen Brophy : As AllegroTrans says, this is far to casual for such a document.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search