Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Copital social en una S de RL (LLC)
English translation:
Members\' (partnership) capital of an S de RL
Spanish term
Copital social en una S de RL (LLC)
XXX, S. de R.L. de C.V.
Capital Social:
Socios
Parte Fija
Parte Variable
Total
Partes Sociales
%
Proposed translations
Members' (partnership) capital of an S de RL
I'll include a 'capital stock' weblink for AmE / CanE consumption, but my City of London recollection of drafting Articles of Partnership or a Partnership Deed vs. Articles of Assoc. or (US) Incorp. (whether or not an LLC) was that the ordinary, general or limited/ limited liability partnership has a partnership or partners' capital.
Again. UK-trained professionals should really have picked up on these points.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2020-05-02 20:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
Members’ Capital means, as of any date of determination, the amount that would be available for distribution to the Members pursuant to Sections 7 and 14 if the Company were to sell its assets at their values determined in accordance with Section 7.7
Each partner has a separate capital account that represents that partner's equity in the partnership.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/2443009-companyxxx-s-de-rl-de-cv.ht
share capital in an S.A. de R.L. (LLC or "Limited Liability Variable Stock Corporation")
See previous kudos below
Sociedad de Responsabilidad Limitada de Capital Variable. You can put that in ( ) afterwards, but leave the "S.A. de R.L. de C.V." as is because it is a specific corporate form under Mexican law.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-commerce-general/207152-s-de-rl-de-cv.html
Thank you. I know that I don't have to translate the S. de R.L, de C.V., I just wrote the translation as a reference. I'm not sure about the option "share capital", since a S. de R.L., just like an LLC, cannot issue shares of stock, which is what "share capital" means. https://www.investopedia.com/terms/s/sharecapital.asp |
neutral |
philgoddard
: It's not an LLC.
3 hrs
|
Thanks for the comment
|
|
neutral |
Michael Grabczan-Grabowski
: I was going to agree, until the asker's note about not issuing shares. After some digging, I see references are made to "holdings" in the "capital stock," and that such "holders" are referred to as "stockholders." I do believe it is like an LLC, though.
5 hrs
|
Thanks for this, I really appreciate it :)
|
company capital/equity capital/owner's equity in a limited liability company (S. de R.L. de C.V.)
In a Mexican S. de R.L. de C.V. these are known as "partes sociales" and are not negotiable.
From a UK/US perspective we'd still call them "shares", but clients sometimes insist on making the same distinction (between "acciones" and "partes sociales"/"participaciones" in Spain) in English.
So ideally, you'd want another term in English to avoid shares/stock, which could create confusion if your text makes reference to "acciones" further down the line.
Hence my suggestions "company capital", "equity capital", "owner's equity" to refer to the capital in a Mexican S. de R.L., which is divided not into "acciones" but "partes sociales". I think any of the three options would work.
For "partes sociales" you could use "equity interests", "member holdings" or even, more literally, "equity participations" or "participation units". The idea is to maintain a distinction from "acciones" (shares/stock), as required under Mexican/Spanish law.
Allow me to point you in the direction of several similar KudoZ questions; Rebecca Jowers gives several excellent explanations based on Spanish company law, which are well worth reading:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/31...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-genera...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/finance-genera...
These pages might also be useful:
https://difiere.com/diferencia-sa-de-cv-y-s-de-rl/
http://www.yucatancompass.com/articulo-lo-que-debes-saber/26...
Gracias Joshua. Estaba a punto de elegir tu propuesta, hasta que en otro foro me aclararon que "equity" es el equivalente de "campital contable", lo cual no aplica en este contexto. Sin embargo, "company capital" sí podría ser una buena opción. |
Holdings in the capital stock of a Mexican non-negotiable stock limited liability corporation
See the various options you get in the following Linguee search:
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&que...
Some official sources avoid the use of the term "share capital" and instead use "holdings in the capital stock." I think the latter works well in this case.
The "non-negotiable stock limited liability corporation" part I found from a legal firm's website: http://www.lawmexico.com/wp-content/uploads/2016/01/Mexican-...
The "non-negotiable stock" part of the name refers to the fact that the stock cannot be transferred to any other party. This might be the more precise translation you are looking for in this case (again, for a US audience.)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-05-02 16:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my suggestion should rather read "Capital stock of a Mexican non-negotiable stock limited liability corporation."
Instead of shares, stockholders have holdings in the stock of the company. As EirTranslations suggested, you can leave the "S. de R.L. de C.V." and put in brackets next to it (Mexican non-negotiable stock limited liability corporation.) I just didn't have enough space to put that as an answer (it didn't allow me.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2020-05-12 01:05:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tienes razón. Creo que hay mucha confusión en el mundo de habla inglesa entre los significados de stock, capital y shares, lo que hace difícil a veces distinguir estos términos al traducir documentos de otros países.
Además de los aportes de Adrian y Joshua, también me he encontrado con las opciones de holdings y ownership interests, que tienen una asociación menos obvia con las acciones.
As a Mexican non-negotiable stock limited liability corporation does not issue shares, it does not have shareholders; instead, it has stockholders.
https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=participaciones+capital+social
http://www.lawmexico.com/wp-content/uploads/2016/01/Mexican-Corporations.pdf
Gracias Michael. Sigo sin estar de acuerdo con el término "stock", ya que una S. de R.L. no emite acciones. |
Discussion