This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 21, 2013 19:40
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Por tanto, se trata de formar doctores no solo para la Universidad
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Academic Paper
Evening all,
This is from an academic paper on implementing the European Higher Education Area (EHEA) and the Salzburg Principles, and the changes this has brought about in doctoral education in Spain. The paper was drafted by a Professor Emeritus of a Spanish university.
This sentence is giving me a bit of a headache, and I’m not sure I’m getting the idea across with my current draft, so would appreciate some opinions/suggestions.
Context:
“Con el desarrollo del EEES y de los principios de Salzburgo, la formación doctoral pasa a ser interdisciplinar, promueve la movilidad, la cooperación y las redes a nivel doctoral, e incluye la formación del doctorando/a en competencias transversales, con el objetivo de adecuar las habilidades adquiridas por el doctorando/a a las necesidades reales de la sociedad y así aumentar la empleabilidad de los nuevos doctores/as, especialmente en el mundo empresarial. En este sentido, hay que tener en cuenta que, según la encuesta del INE referida a datos del 2009 en España, el 44.4% de los doctores/as está empleado en la enseñanza superior, el 35.8% en las administraciones públicas y el 15.7% en las empresas. Por tanto, se trata de formar doctores/as no solo para la Universidad o los centros de investigación, sino también para las empresas. Así, el diseño de los programas de formación doctoral ha de tener en cuenta las necesidades de los diversos segmentos de un mercado de trabajo cada vez más diversificado y basado en el conocimiento. ”
My current draft:
“As a result of implementing the EHEA and Salzburg Principles, doctoral education has become interdisciplinary, and now promotes mobility, cooperation and doctoral networks, as well as training PhD candidates in transferable skills, with the aim of adapting those skills to the actual needs of society, which increases the employability of new PhD graduates, especially in the private sector. In this regard, it should be noted that in 2009 some 44.4% of PhD graduates were employed in higher education, 35.8% in public administrations and 15.7% in the private sector, according to survey data from the National Statistics Institute of Spain for that year. So the aim is not just to turn out PhD graduates for Universities and research centres, but also for the private sector. Therefore, the needs of the various segments of an increasingly diverse, knowledge-based labour market must be considered when designing doctoral programmes.”
_________________________
Going into UK English. Thanks in advance.
This is from an academic paper on implementing the European Higher Education Area (EHEA) and the Salzburg Principles, and the changes this has brought about in doctoral education in Spain. The paper was drafted by a Professor Emeritus of a Spanish university.
This sentence is giving me a bit of a headache, and I’m not sure I’m getting the idea across with my current draft, so would appreciate some opinions/suggestions.
Context:
“Con el desarrollo del EEES y de los principios de Salzburgo, la formación doctoral pasa a ser interdisciplinar, promueve la movilidad, la cooperación y las redes a nivel doctoral, e incluye la formación del doctorando/a en competencias transversales, con el objetivo de adecuar las habilidades adquiridas por el doctorando/a a las necesidades reales de la sociedad y así aumentar la empleabilidad de los nuevos doctores/as, especialmente en el mundo empresarial. En este sentido, hay que tener en cuenta que, según la encuesta del INE referida a datos del 2009 en España, el 44.4% de los doctores/as está empleado en la enseñanza superior, el 35.8% en las administraciones públicas y el 15.7% en las empresas. Por tanto, se trata de formar doctores/as no solo para la Universidad o los centros de investigación, sino también para las empresas. Así, el diseño de los programas de formación doctoral ha de tener en cuenta las necesidades de los diversos segmentos de un mercado de trabajo cada vez más diversificado y basado en el conocimiento. ”
My current draft:
“As a result of implementing the EHEA and Salzburg Principles, doctoral education has become interdisciplinary, and now promotes mobility, cooperation and doctoral networks, as well as training PhD candidates in transferable skills, with the aim of adapting those skills to the actual needs of society, which increases the employability of new PhD graduates, especially in the private sector. In this regard, it should be noted that in 2009 some 44.4% of PhD graduates were employed in higher education, 35.8% in public administrations and 15.7% in the private sector, according to survey data from the National Statistics Institute of Spain for that year. So the aim is not just to turn out PhD graduates for Universities and research centres, but also for the private sector. Therefore, the needs of the various segments of an increasingly diverse, knowledge-based labour market must be considered when designing doctoral programmes.”
_________________________
Going into UK English. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
17 mins
Therefore, the aim is to train doctors not only for University
Although I have some doubts regarding train vs educate.
+3
27 mins
... educate students to PhD level solely for employment in universities
A doctorate is education, not training. It would be "universities" without a capital. And by the way, for this text, I would use "transversal" for "transversales", it's eurospeak and matches the general tone of the whole. I'd also break up the first sentence into two.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
Sean Mitchell
: I think this sounds good; though somehow 'educating students to PhD level' doesn't sound half as grandiose as 'formando doctores'.
3 hrs
|
agree |
John Cutler
11 hrs
|
39 mins
It is therefore not simply about educating PhD students for (the benefit of) universities ...
I would definitely go with educate rather than train. While the text doesn't specify 'benefit' nor does it 'employment' but I think 'employment' is putting in something too specific that is not in the original text.
Discussion
Cheers.
However, I just can't bring myself to put "transversal". Apart from how utterly awful it sounds, there's lots of reliable evidence out there to support the use of "transference", such as this, for example: http://www.materials.ox.ac.uk/teaching/pg/pgskills.html
This describes exactly what my text calls “competencias transversales”, but refers to it as "transferable skills". And seeing it's from Oxford, that's good enough for me. View lots more here: http://tinyurl.com/ad332za
By the way, I'm using both "PhD graduates" and "PhDs".
I have surrendered to "transversal", though I share your distaste for it. You get used to it, as you deal with texts on educational theory, and by now I find it quite routine.
By the way, although I had doubts about "PhD graduates" at first (because I instinctively associate the word "graduate" with first-degree level), I've checked it out and it's absolutely fine: standard term. You can just say "PhDs".
I’ve worked for this university for several years, and have translated it as “PhD graduate” in the past, so I need to be consistent with terminology. Also, I understand “formar” here in the broader sense, rather than “educate/train” (again based on specific terms used in the ST). I think the following Oxford Spanish definition applies:
formar | verbo transitivo
C ‹carácter/espíritu› to form, shape
_____________
I arrived at “turn out” from that. And have “produce” on standby. Cheers :)