Glossary entry (derived from question below)
Jul 10, 2002 07:41
22 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
en su condición de proveedor le rogamos que tenga en cuenta
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
aviso formal
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
as our /a supplier, please bear in mind...
siempre y cuando sea el proveedor del que escribe
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your rapid response"
+6
17 mins
in your capacity
Assuming were talking/writing to "Usted", not about the third person,
"...in your capacity as a supplier, please bear in mind....."
Peer comment(s):
agree |
Martin Perazzo
: Yup, even though it sounds a bit too "stiff".
11 mins
|
Anafu does specify "aviso formal"
|
|
agree |
Guiri
24 mins
|
Thanks, Guiri
|
|
agree |
Parrot
3 hrs
|
Thanks, Cecilia
|
|
agree |
Elizabeth Novesky
6 hrs
|
agree |
Rosa Garcia
: mrsrag1981
11 hrs
|
agree |
LoreAC (X)
1 day 12 hrs
|
+1
27 mins
as a supplier we ask you to take into consideration
hope it helps
Peer comment(s):
neutral |
Esdena
: The problem with this answer is that it is not clear who the "supplier" is the writer or the reader.
4 mins
|
agree |
Jack Doughty
: The problem that it is not clear who the supplier is applies to the question too. This is one way round it, but better to ask the client.
3 hrs
|
+1
6 hrs
as a supplier, we would like you to realize (that)
Who the supplier is will come clear by who is writing and who is receiving the letter.
US usage.
US usage.
Reference:
Something went wrong...