Apr 12, 2007 22:06
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Casa de la cultura de coyoacan
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
From a weekly magazine to spend leisure time
Hello to all,
I need this term in UK english.
I've thought about "Cultural Centre" but there is a clear difference from a centro cultural and a casa de la cultura, which is less formal... Like neighborhood centers are in the US, to hold events, book reviews, or community activities.
I thank you in advance!
I need this term in UK english.
I've thought about "Cultural Centre" but there is a clear difference from a centro cultural and a casa de la cultura, which is less formal... Like neighborhood centers are in the US, to hold events, book reviews, or community activities.
I thank you in advance!
Proposed translations
(English)
3 +3 | community centre | John Rawlins |
4 +3 | Community Center of Coyoacán | ValHeiLin |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
community centre
This fits.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
1 min
|
agree |
ValHeiLin
: beat me to it ; )
2 mins
|
thanks! - the Brits usually spell 'centre' rather than 'center'
|
|
agree |
Patrice
36 mins
|
thanks again Patricia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
+3
6 mins
Community Center of Coyoacán
or Culture and Community Center
Note from asker:
Thank you very much Val. I'll go for "Centre". |
Discussion