May 10, 2016 17:03
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

puesta en servicio

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Hi,
I know this term has been translated as "commissioning" or "start-up", but in the case of "puesta en servicio" after maintenance, would these terms also work? My worry is if they apply more to "new" machines/equipment. And if so, is there an alternative (preferably a noun).

The context is aircraft line maintenance and the phrase comes from a list of responsibilities of the Head of Line Maintenance. The text is:

(Será el responsable de que...)
El personal tenga la autorización adecuada para los trabajos a desempeñar en mantenimiento línea y para realizar las puestas en servicio.

Many thanks!

Discussion

Nedra Rivera Huntington Mar 17, 2019:
Also release to service I just came across in the same maintenance context. I agree with return to service. See, for example https://www.faa.gov/documentLibrary/media/Order/FAA_Order_81...
I have also found "release to service": https://www.easa.europa.eu/download/foreign-part-145-approva...
Any way to make a glossary entry?
Kevin Connor (asker) May 10, 2016:
Return to service I've just come across this and it seems to be the standard for aircraft maintenance. Thanks for all your suggestions!
Anne Maclennan May 10, 2016:
Idea of serviceable again? Does this have the idea that the person has supervised the line maintenance and also has the authority on completion of line maintenance to declare the aircraft once more serviceable, perhaps?

Proposed translations

+1
5 mins

(getting the equipment) back into service

QED.
"Staff should/shall have appropriate authorisation to carry out line maintenance work and get equipment I service last up and running ..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-05-10 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, (to me, anyway) 'commissioning' and 'start-up' do sound as though they refer to new machinery etc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-05-10 17:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "...and get the equipment back in service/up and running", I don't know what happened the last time.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Starting up is OK in my opinion, but not commissioning.
10 mins
Something went wrong...
16 mins

declare serviceable

Please see my discussion entry. In a past incarnation I was used to hearing aircraft engineers talking about serviceable and unserviceable aircraft.
Something went wrong...
2 hrs

putting into service

Also "return to operation" or "implementation"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search