May 10, 2016 17:03
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
puesta en servicio
Spanish to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Hi,
I know this term has been translated as "commissioning" or "start-up", but in the case of "puesta en servicio" after maintenance, would these terms also work? My worry is if they apply more to "new" machines/equipment. And if so, is there an alternative (preferably a noun).
The context is aircraft line maintenance and the phrase comes from a list of responsibilities of the Head of Line Maintenance. The text is:
(Será el responsable de que...)
El personal tenga la autorización adecuada para los trabajos a desempeñar en mantenimiento línea y para realizar las puestas en servicio.
Many thanks!
I know this term has been translated as "commissioning" or "start-up", but in the case of "puesta en servicio" after maintenance, would these terms also work? My worry is if they apply more to "new" machines/equipment. And if so, is there an alternative (preferably a noun).
The context is aircraft line maintenance and the phrase comes from a list of responsibilities of the Head of Line Maintenance. The text is:
(Será el responsable de que...)
El personal tenga la autorización adecuada para los trabajos a desempeñar en mantenimiento línea y para realizar las puestas en servicio.
Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | (getting the equipment) back into service | neilmac |
4 | declare serviceable | Anne Maclennan |
4 | putting into service | Christiane Nockels |
Proposed translations
+1
5 mins
(getting the equipment) back into service
QED.
"Staff should/shall have appropriate authorisation to carry out line maintenance work and get equipment I service last up and running ..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-05-10 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
And yes, (to me, anyway) 'commissioning' and 'start-up' do sound as though they refer to new machinery etc.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-05-10 17:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read "...and get the equipment back in service/up and running", I don't know what happened the last time.
"Staff should/shall have appropriate authorisation to carry out line maintenance work and get equipment I service last up and running ..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-05-10 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
And yes, (to me, anyway) 'commissioning' and 'start-up' do sound as though they refer to new machinery etc.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-05-10 17:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read "...and get the equipment back in service/up and running", I don't know what happened the last time.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Starting up is OK in my opinion, but not commissioning.
10 mins
|
16 mins
declare serviceable
Please see my discussion entry. In a past incarnation I was used to hearing aircraft engineers talking about serviceable and unserviceable aircraft.
2 hrs
putting into service
Also "return to operation" or "implementation"
Discussion
I have also found "release to service": https://www.easa.europa.eu/download/foreign-part-145-approva...
Any way to make a glossary entry?