Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
выплаты доходов
German translation:
Gewinnaussüttung
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Apr 2, 2009 15:24
15 yrs ago
Russian term
выплаты доходов
Russian to German
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Hallo Leute!
Meine Frage bezieht sich auf das oben Genannte bzw. auf "выплачиваемые иностранной организации доходы". Was meinen die da? Leider habe ich sehr wenig Kontext... Könnten wohl Dividenden gemeint sein?
Поскольку постоянное местопребывание в иностранных государствах определяется на основе различных критериев, соответствие которым устанавливается на момент обращения за получением необходимого документа, в выдаваемом документе должен быть указан конкретный период (календарный год), в отношении которого подтверждается постоянное местопребывание. При этом указанный период должен соответствовать тому периоду, за который причитаются *выплачиваемые иностранной организации доходы*.
Налоговому агенту представляется только одно подтверждение постоянного местонахождения иностранной организации за каждый календарный год *выплаты доходов*, независимо от количества и регулярности таких выплат, видов *выплачиваемых доходов* и т.п
Danke!
Meine Frage bezieht sich auf das oben Genannte bzw. auf "выплачиваемые иностранной организации доходы". Was meinen die da? Leider habe ich sehr wenig Kontext... Könnten wohl Dividenden gemeint sein?
Поскольку постоянное местопребывание в иностранных государствах определяется на основе различных критериев, соответствие которым устанавливается на момент обращения за получением необходимого документа, в выдаваемом документе должен быть указан конкретный период (календарный год), в отношении которого подтверждается постоянное местопребывание. При этом указанный период должен соответствовать тому периоду, за который причитаются *выплачиваемые иностранной организации доходы*.
Налоговому агенту представляется только одно подтверждение постоянного местонахождения иностранной организации за каждый календарный год *выплаты доходов*, независимо от количества и регулярности таких выплат, видов *выплачиваемых доходов* и т.п
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Gewinnaussüttung | Dmitri Platonov |
3 -1 | Dividendenausschüttung | bivi |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Gewinnaussüttung
Ich plädiere für "Gewinn".
Gewinn im Steuerrecht: Die Ermittlung des G. kann auf unterschiedliche Weise erfolgen. Der steuerpflichtige G. unterliegt der Einkommen- oder Körperschaftssteuer und bildet den Ausgangswert für Errechnung des Gewerbeertrags. (Gabler 1997)
Gewinn im Steuerrecht: Die Ermittlung des G. kann auf unterschiedliche Weise erfolgen. Der steuerpflichtige G. unterliegt der Einkommen- oder Körperschaftssteuer und bildet den Ausgangswert für Errechnung des Gewerbeertrags. (Gabler 1997)
Note from asker:
Stimmt, das ist am allgemeinsten. Also Gewinnausschüttung oder -ausbezahlung... -:) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dufte, vielen Dank!"
-1
3 mins
Dividendenausschüttung
:
Note from asker:
Ich weiß halt nicht, ob es um Aktiengesellschaften geht, weil nur allgemein von "Organisation" / "Unternehmen" die Rede ist... vielleicht ginge auch "Rendite".... |
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Das heißt auf Russisch auch дивиденды
3 hrs
|
Erika, das weiß ich doch, aber in Russland gibt es doch auch Aktiengesellschaften, oder? Ob Sie es glauben oder nicht, Sie schütten an ihre Aktionäre so was wie Dividende aus. Wissen Sie, ob es sich bei den Unternehmen um AG´s handelt? Ich auch nicht.
|
Something went wrong...