Nov 24, 2020 13:18
3 yrs ago
26 viewers *
Russian term
как теплая передача
Russian to English
Other
Other
The contest is sociololgy, where a speaker is talking about the assistance that is being offered by their organization and that it will be "о чем я уже говорила, как теплая передача, человекоориентированный подход.".
I cannot think of any equivalent to this in English.
I was thinking along the lines of "an empathic human-centred approach", or "an empathic patient-centred approach".
Are either of these ok, or do they not capture the intended meaning accurately enough?
Thank you
I cannot think of any equivalent to this in English.
I was thinking along the lines of "an empathic human-centred approach", or "an empathic patient-centred approach".
Are either of these ok, or do they not capture the intended meaning accurately enough?
Thank you
Proposed translations
(English)
3 | like a warm delivery | Lesia Kutsenko |
3 | warm approach | Ryan Zhuo (X) |
Proposed translations
11 mins
like a warm delivery
in any sense
similar to hot meals, figuratively
similar to hot meals, figuratively
5 days
warm approach
I think empathic would be reading too much into it. I would have to see more than just the one sentence to be sure, though. Good luck!
Discussion