Jul 24, 2014 04:40
10 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Уголовно-правовая квалификация
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Из юридического заключения:
Уголовно-правовая квалификация действий Должностных Лиц ОАО ХХХ по предоставлению информации и документов, запрошенных Судом...
Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как
(i) подготовка к совершению преступления, предусмотренного ст. 174 УК РФ;
(ii) соучастие в преступлении, предусмотренном ст.174.1 УК РФ;
(iii) совершение преступления, предусмотренного ч.2 ст.183 УК РФ;
Я написал сначала "Qualification in the context of [under] criminal law of OAO XXX officials' actions related to..."
Наш "носитель" как-то не проявил энтузиазма по поводу "Qualification" и предожил "status", но это не то.
Всё же согласился на "Qualification", но добавил артикль.
Но зачем артикль в подзаголовке?
Уголовно-правовая квалификация действий Должностных Лиц ОАО ХХХ по предоставлению информации и документов, запрошенных Судом...
Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как
(i) подготовка к совершению преступления, предусмотренного ст. 174 УК РФ;
(ii) соучастие в преступлении, предусмотренном ст.174.1 УК РФ;
(iii) совершение преступления, предусмотренного ч.2 ст.183 УК РФ;
Я написал сначала "Qualification in the context of [under] criminal law of OAO XXX officials' actions related to..."
Наш "носитель" как-то не проявил энтузиазма по поводу "Qualification" и предожил "status", но это не то.
Всё же согласился на "Qualification", но добавил артикль.
Но зачем артикль в подзаголовке?
Proposed translations
(English)
4 | legal status (assessment) of acts under criminal law | DILYAVER FAKHRIYEV |
3 +1 | defining/determining the nature of a crinimal offence | Nataliya Vesnina |
Proposed translations
1 hr
Selected
legal status (assessment) of acts under criminal law
здесь перевод как "квалификация" является "ложным" другом переводчика. Qualification в этом смысле и контексте не употребляется...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 08:34:42 GMT)
--------------------------------------------------
'Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как'
В этой части слово "квалифицированы" переведите как 'viewed', 'considered' - actions..can be viewed/considered as...
А заголовок сформулируйте так: "the legal status of actions under criminal law'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 08:34:42 GMT)
--------------------------------------------------
'Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как'
В этой части слово "квалифицированы" переведите как 'viewed', 'considered' - actions..can be viewed/considered as...
А заголовок сформулируйте так: "the legal status of actions under criminal law'.
Note from asker:
Хотел переправить на "assessment under criminal law of the Officials' actions...", но с учетом подзаголовка (см. ниже) это не пойдет: a. Квалификация действий Должностных Лиц в качестве соучастия в совершении преступления, предусмотренного ст. 174.1 УК РФ т.е. в п. (а) рассматривается вероятность того, что эти действия будут квалифицированы как соучастие в совершении преступления (qualified as...) В других пунктах рассматривается другая "квалификация" |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: 1) "actions" rather than "acts" 2) "Qualified as"= квалифицированы как: http://www.washingtonpost.com/local/virginia-politics/2014/0...
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Dilyaver!"
+1
1 hr
defining/determining the nature of a crinimal offence
Как вариант можно перевести более описательно, just to be on the safe side.
Discussion
В этой части слово "квалифицированы" переведите как 'viewed', 'considered' - actions..can be viewed/considered as...
А заголовок сформулируйте так: "the legal status of actions under criminal law'.