Glossary entry

Russian term or phrase:

сообщение об отказе в возбуждении уголовного дела

English translation:

statement of denial of criminal case/responsibility/charge

Added to glossary by Yuri Zhukov
Mar 20, 2012 05:21
12 yrs ago
Russian term

сообщение об отказе в возбуждении уголовного дела

Russian to English Law/Patents Law (general)
Есть ли какое-то особое название для документа?

Из списка документов, предоставляемых Страховой компании, при наступлении страхового случая

во всех случаях, когда в расследовании обстоятельств, повлекших возникновение ущерба, принимали участие органы МВД и прокуратуры – письменное сообщение о возбуждении или об отказе в возбуждении уголовного дела
Change log

Mar 23, 2012 12:40: Yuri Zhukov Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

statement of denial of criminal case/responsibility/charge

По-видимому, такой документ выдает полиция, поэтому это "Police stetement" или "Poloce report". Слово "возбуждение" можно опустить, в английском варианте оно лишнее.
Если это сообщение не из полиции, а сообщение самого потерпевшего, то слово "сообщение" нужно переводить как "notice".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Юрий"
1 hr

rejection (nonsuit) to institute criminal case

Or- deny to institute...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-20 06:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

То есть -written notice on rejection to institute
Something went wrong...
2 hrs

information about refusal to institute a criminal case

--------
Something went wrong...
5 hrs

dismissal of action

- dismissal of action;
- dismissal of criminal charge;

It's possible to to shorten the whole thing:
... written notice on initiation of crimial case or on dismissal of such.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search