Feb 21, 2017 14:26
7 yrs ago
Russian term
Сырная душа
Russian to English
Bus/Financial
Food & Drink
Title of an article in a business magazine about an Italian who has set up a cheese-making business in Moscow. I want to avoid the adjective "cheesy", because though it can be just a simple adjective from cheese (cheesy taste, for instance) it far more often has negative implications (deplorable, unfashionable, in poor taste, etc), so I can't call the guy (if you take it as being applied to him) as a "cheesy soul" or "cheesy spirit". I could take a more general approach and call it "Spirit of Cheese", I suppose, but that sound like an alcoholic drink produced from cheese. Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +4 | [the ultimate] Cheese Lover | danya |
5 | Cheese Fan | Proftranslation LSP Anastasiia Shust |
3 +2 | Say, ' Cheese!', Moscow | fedarchuka |
3 +1 | turophile | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | Formaggio Uomo | Ilan Rubin (X) |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
[the ultimate] Cheese Lover
or The Cheese-Loving Soul, if you want to keep the reference to душа
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
: In Love with Cheese
1 min
|
always take some to Love :)
|
|
agree |
The Misha
: or For the Love of Cheese, to turn it around. Either way.
12 mins
|
to turn the Wheel of Cheese!
|
|
agree |
Tatiana Grehan
44 mins
|
agree |
Michael Korovkin
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the closest, but I actually used the Misha's variant, For the Love of Cheese, so my thanks to both of you."
+1
4 mins
turophile
A lover of cheese.
http://www.thefreedictionary.com/turophile
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-21 14:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Just for The MISHA: a cheese connoisseur par excellence
http://www.thefreedictionary.com/turophile
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-21 14:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Just for The MISHA: a cheese connoisseur par excellence
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Oh, man, I thought it was someone who likes turtles, Or aspires to go to Touro College:)
8 mins
|
I guess you have to be one to know one. Turophiles of the world unite! I was hoping you'd associate this with Turandot, an opera by Puccini, but you cannot smoke cigars at the Met. I added a cheese connoisseur par excellence. Smoke that!
|
|
agree |
Denis Shepelev
: За cheese connoisseur
35 mins
|
Thank you, Denis, for your helpful advice. All we need now is a little bread and a glass of wine.
|
|
neutral |
Sofia Gutkin
: This made me laugh, Frank! Great idea, but sounds way too much like the word "turd". Sorry :)
10 hrs
|
Perhaps, this translation is looking for humor. If not, then connoisseur is in order.
|
|
neutral |
Michael Korovkin
: a rather exophiliac choice of term, that.... For a magazine article... !
1 day 22 hrs
|
Have a sense of humor, Michael. It happens to be the correct word, probably much older than the scatological one you have in mind.
|
1 hr
Cheese Fan
Здесь лучше сделать не столько дословный, сколько смысловой перевод. Смысл здесь - приверженец, любитель сыра, тот, кто умеет хорошо с ним обращаться на кухне и/или добившийся успеха в рецептах с ним. Поэтому можно назвать его также:
Cheese King (хорош как повар, часто использующий сыр)
Cheese-lover (любитель сыра)
Cheesesick (по аналогии с Lovesick - ищущий, жаждущий любви)
Cheesieman (более американская версия)
Cheese King (хорош как повар, часто использующий сыр)
Cheese-lover (любитель сыра)
Cheesesick (по аналогии с Lovesick - ищущий, жаждущий любви)
Cheesieman (более американская версия)
+2
2 hrs
Say, ' Cheese!', Moscow
Or: A big cheese in Moscow
Peer comment(s):
agree |
Ilan Rubin (X)
: A big cheese in Moscow - I like that one!
31 mins
|
agree |
Sofia Gutkin
: A Big Cheese in Moscow :)
7 hrs
|
3 hrs
Formaggio Uomo
Come on, let's give him an Italian name!
Discussion