May 21, 2007 08:52
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term
физкульт-привет
Russian to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
мелодрама, титры
Тем временем в магазин входит забулдыга, совершенно маргинального вида. Становится за Кукой. Весь трясется.
АЛКАШ
(ответственно и доверительно заявляет)
Сергеич, физкульт привет. Сергеич, реально
- помираю. Но. Реально – пустой…
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=��������-������
Есть на немецком и испанском, если поможет.
на немецком: "Sport frei" вполне точное и подходит, на испанском: "salud" - несколько общее.
По-мысли режиссёра - спортивное приветствие из уст алкоголика.
Yippee! (???)
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=12730&sid=38...
http://www.google.com/search?q=Russian English "физкульт-при...
British English MTIA
АЛКАШ
(ответственно и доверительно заявляет)
Сергеич, физкульт привет. Сергеич, реально
- помираю. Но. Реально – пустой…
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=��������-������
Есть на немецком и испанском, если поможет.
на немецком: "Sport frei" вполне точное и подходит, на испанском: "salud" - несколько общее.
По-мысли режиссёра - спортивное приветствие из уст алкоголика.
Yippee! (???)
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=12730&sid=38...
http://www.google.com/search?q=Russian English "физкульт-при...
British English MTIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 hrs
Selected
Sporty cheer!
http://www.bits-goa.ac.in/Activities/Waves06/Waves06.htm
The hosts; while staying away from most events as a start-up rule, made for a great audience: giving a sporty cheer for each participating college.
The hosts; while staying away from most events as a start-up rule, made for a great audience: giving a sporty cheer for each participating college.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, IreneN! 92 google hits (& several relevant ones). Thanks to all the participants for their creative answers. 'comrade' idea was in the other place."
19 mins
sportster
A wild guess.
Note from asker:
Too wild, I'm afraid. It's just a sportsmen's greeting (desirably in (post-)totalitarian society) |
50 mins
howdy, sportsfans
This is a wild stab in the dark, but the expression "howdy, sportsfans" is fairly common and (if I have understood the question correctly) has the right amount of 'jokiness' to it. Note that the expression is invariant, i.e. you would say it like this, in the plural, in a very offhand way when entering the room, even if there is only one other person present. I admit that a sports fan generally refers to someone who watches sport, not necessarily participating in it, but could also cover any type of sports enthusiast.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-21 10:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Yippee, sportsfans" doesn't do it for me. As David points out, it is not British and neither is "howdy", although even in US I think "howdy" would have the same tongue-in-cheek flavour in imitation of Western films. What level of Britishness do you need -- something people would really say, or something archaic and stereotyped (Wodehouse-type language)? What about ancient Roman style: "Hail, fellow athletes!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-21 10:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Yippee, sportsfans" doesn't do it for me. As David points out, it is not British and neither is "howdy", although even in US I think "howdy" would have the same tongue-in-cheek flavour in imitation of Western films. What level of Britishness do you need -- something people would really say, or something archaic and stereotyped (Wodehouse-type language)? What about ancient Roman style: "Hail, fellow athletes!"
Note from asker:
'Yippee, sportsfans!' might be the case. How does it sound to British ear? |
5 hrs
Hi, scout!
As I see it, the reference to sports is less important here than a allusion to some organized structures/associations. Just like adults may jokingly say "честное пионерское".
3 hrs
Hail to the comrade
Спорт, мне кажется, здесь совершенно ни при чем. Все дело в диссонансе между внешним видом алкоголика и его речью, построенной из готовых словесных заготовок, которые тоталитарный режим вбивает в голову. Эти заготовки не несут сами по себе какого-либо смысла и вылетают целиком. С таким же успехом алкоголик мог сказать "С коммунистическим приветом" (но это было бы длиннее).
Поэтому и переводить надо неким анахронистическим "штампом".
Например, Hail to the Queen
Ну а в нашем случае Hail to the comrade
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-21 14:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
А что АЛКАШ, когда здоровается с Сергеичем, уже знает о предстоящей драке?
Ну тогда, Hail, comrade sportsman (Здравствуйте, товарищи спортсмены)
В любом случае, предлагаю сохранить comrade. Искушенный западный зритель явно ожидает подобного обращения от советского персонажа.
Поэтому и переводить надо неким анахронистическим "штампом".
Например, Hail to the Queen
Ну а в нашем случае Hail to the comrade
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-21 14:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
А что АЛКАШ, когда здоровается с Сергеичем, уже знает о предстоящей драке?
Ну тогда, Hail, comrade sportsman (Здравствуйте, товарищи спортсмены)
В любом случае, предлагаю сохранить comrade. Искушенный западный зритель явно ожидает подобного обращения от советского персонажа.
Note from asker:
Хорошо, что Вы уловили, не видя фильма :) Да, переводить надо неким анахронистическим "штампом", но со спортивным оттенкам - дальше идёт сцена драки. |
Нет, алкаш не знает, но мысль с "comrade" - хорошая. |
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: I totally agree with the comment, using "comrade" is probably a good idea.
7 hrs
|
Many thanks, comrade
|
10 hrs
My sporting salute
/
1 hr
Hi sportsman/sporting man
Yippee and howdy are definitely not British, but "hi" has been adopted pretty universally in informal conversation and emails.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-21 20:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Olga's very helpful remark, "Hail comrades" seems to win the day.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-21 20:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Olga's very helpful remark, "Hail comrades" seems to win the day.
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: Strangely enough, the expression has little to do with sports these days. It came about as an ironic reference to the ideology of the 30 ies when people were encouraged to go in for sports but is no longer perceived as such. A jocular greetiing.
9 hrs
|
Thanks for this - it explains a lot, including other answers! In my Czech book, there's an ironic greeting "cest praci" (honour to the workers). I didn't understand the similar reference here!
|
Discussion
АЛКАШ
(ответственно и доверительно заявляет)
Сергеич, физкульт привет. Сергеич, реально - помираю. Но. Реально – пустой…
ДЯДЯ ТОЛИК
Вот же ж… Извини, девочка, давай этого дядю отпустим вперед…
КУКА
Хорошо… Дядя Толик.
Дядя Толик исчезает под прилавком.
Кука рассматривает костлявые трясущиеся руки алкаша.
Смотрит наверх. Он опирается на прилавок. Тяжело и часто дышит.
Дядя Толя подает ему стакан, наливает запить мерзкого цвета водичку.
Алкаш выпивает водку залпом и… падает в сторону – его откинул молодой, лысый, жирный парень. Он здоровый и крутой.
КРУТОЙ
Ты че мне здесь устроил! Клоповник?
Та ты Толик, страх потерял ваще…
(хватает поднявшегося алкаша)
ну, гнида, кто вас таких делает!
Выталкивает синяка из магазина. Закрывает дверь, переворачивает табличку на «ЗАКРЫТО».
ДЯДЯ ТОЛЯ
Послушайте, Кирилл, а ведь девочка права.
Вам стоит заняться чем то...
(Бьет коленом в пах)
… полезным. Отдохнуть, например.
КРУТОЙ
(сквозь зубы)
Рааассчета тебеее нее бууудет
Ну реально – пустой…
Выручай Сергеич… Sergeich, Yippee. I’m ‘bout to die, Sergeich, really. Just really – empty of money…
Help me out, Sergeich.
Кука, давай этого дяденьку отпустим вперед, хорошо? Kuka, let’s release that uncle first, OK?
хорошо OK.
Ты че мне здесь устроил! Клоповник? What have you arranged here by me? Shebeen.