Glossary entry

Romanian term or phrase:

sistemul public de pensii şi alte drepturi de asigurări sociale

Italian translation:

sistema previdenziale pubblico

Added to glossary by Cristiana Francone
Sep 30, 2009 13:27
15 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

sistemul public de pensii şi alte drepturi de asigurări sociale

Romanian to Italian Law/Patents Law (general)
Personalmente per non appesantire la definizione (che è contenuta in un testo di legge) la tradurrei così: "il sistema pubblico delle pensioni e delle altre assicurazioni sociali", lasciando cadere il "drepturi". Cosa ne pensate?

Discussion

Cristiana Francone (asker) Sep 30, 2009:
Anch'io avevo pensato a una soluzione di questo genere, ma volevo in qualche modo risolvere nello stesso tempo il problema dell'abbreviazione CNPAS. Resterebbe anche in italiano Cassa Nazionale Pensioni e Assicurazioni Sociali e quindi in sostanza l'abbreviazione risulterebbe la stessa. Cassa di Previdenza Sociale corrisponderebbe a una realtà italiana, ma dovrei chiarire in nota l'abbreviazione.
Magda Dan Sep 30, 2009:
Oppure "sistema pubblico di previdenza sociale".

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

sistema previdenziale pubblico

Riunirei tutto in quest'espressione, tra l'altro molto ricorrente:

http://www.google.it/search?hl=it&q="sistema previdenziale p...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2009-10-02 12:44:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! :) Per completezza ti suggerirei di chiarirla in nota
Peer comment(s):

agree Nona Stanciu Dell'Acqua : anche la formulazione di Magda va bene
56 mins
Grazie! :)
neutral Anita Natascia Bernacchia : Generico
7 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, alla fine devo scegliere se mantenere l'abbreviazione o chiarirla in nota..."
7 days

sistema pensionistico e assicurativo pubblico

Perché non lasciare "Cassa Nazionale per le Pensioni e gli altri Diritti di Previdenza Sociale", nel caso tu debba tradurre la legge romena delle pensioni o un testo giuridico analogo? A mio parere, lasciare solo "assicurazioni sociali" è troppo restrittivo, mentre il CNPAS si occupa di indennità di disoccupazione, buoni pasto, assegni famigliari ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-10-07 14:19:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ecco, mi pare un po' più fedele all'espressione romena, più esaustivo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-10-07 14:19:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Voglio dire "sistema pensionistico e assicurativo pubblico"
Example sentence:

\

\

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search