Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Frontaria é de empena em bico
Spanish translation:
Fachada principal rematada por un piñón/hastial/gablete
Added to glossary by
Jose Marino
Dec 26, 2020 08:31
3 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
Frontaria é de empena em bico
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Architecture
¡Salve!
Partiendo de dudar si el texto "A frontaria é de empena em bico" está bien escrito, me pregunto si el mensaje que se desea transmitir es "Fachada con gablete".
El contexto: "A frontaria é de empena em bico, ladeada por torre sineira e telhado de duas águas"
Interpretación: La fachada luce un gablete y está flanqueada por un campanario y un tejado a dos aguas.
Gracias y saludos
Partiendo de dudar si el texto "A frontaria é de empena em bico" está bien escrito, me pregunto si el mensaje que se desea transmitir es "Fachada con gablete".
El contexto: "A frontaria é de empena em bico, ladeada por torre sineira e telhado de duas águas"
Interpretación: La fachada luce un gablete y está flanqueada por un campanario y un tejado a dos aguas.
Gracias y saludos
Proposed translations
(Spanish)
3 | La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular | Cláudia Pinheiro Pereira |
Proposed translations
14 hrs
Selected
La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular
Una opción:
“La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular está flanqueada por una torre campanario y un tejado a dos aguas.”
Creo que en portugués se usa más ‘empena triangular’ que ‘empena em bico [triangular]’, pero lo veo correcto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 4 horas (2020-12-27 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, sobre gablete, Wikipedia pone esto en la entrada de hastial/piñón:
“En español, a veces se emplea la voz ‘gablete’ como sinónimo [de hastial/piñón], aunque esta debe reservarse para designar un elemento meramente decorativo, muy significativo de la arquitectura gótica, usado para resaltar la verticalidad de las edificaciones.”
Creo que no es el caso aquí...
Esta es la definición de hastial en el “Glosario ilustrado de arte arquitectónico”:
“hastial
o culata
Espacio triangular que remata el muro frontal de un edificio entre las vertientes del tejado; por extensión, toda la fachada. En las iglesias con transepto y en las construcciones a cuatro aguas se consideran también hastiales sus respectivas fachadas. Escalonado (a). Frontón. Gablete. Imafronte. Piñón. Rampán.”
https://www.glosarioarquitectonico.com/glossary/hastial/
Por último, sobre lo que comentaba antes respecto a “em bico”, creo que una buena traducción podría ser “aguzado”. Y la sugerencia de “rematar” es porque es un verbo muy usado en estes contextos en español.
¡Espero que ayude!
“La fachada principal rematada por un piñón/hastial triangular está flanqueada por una torre campanario y un tejado a dos aguas.”
Creo que en portugués se usa más ‘empena triangular’ que ‘empena em bico [triangular]’, pero lo veo correcto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 4 horas (2020-12-27 13:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, sobre gablete, Wikipedia pone esto en la entrada de hastial/piñón:
“En español, a veces se emplea la voz ‘gablete’ como sinónimo [de hastial/piñón], aunque esta debe reservarse para designar un elemento meramente decorativo, muy significativo de la arquitectura gótica, usado para resaltar la verticalidad de las edificaciones.”
Creo que no es el caso aquí...
Esta es la definición de hastial en el “Glosario ilustrado de arte arquitectónico”:
“hastial
o culata
Espacio triangular que remata el muro frontal de un edificio entre las vertientes del tejado; por extensión, toda la fachada. En las iglesias con transepto y en las construcciones a cuatro aguas se consideran también hastiales sus respectivas fachadas. Escalonado (a). Frontón. Gablete. Imafronte. Piñón. Rampán.”
https://www.glosarioarquitectonico.com/glossary/hastial/
Por último, sobre lo que comentaba antes respecto a “em bico”, creo que una buena traducción podría ser “aguzado”. Y la sugerencia de “rematar” es porque es un verbo muy usado en estes contextos en español.
¡Espero que ayude!
Reference:
https://es.wikipedia.org/wiki/Hastial
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/empena
Note from asker:
Super útil, el glosario arquitectónico a mi Papaly. Me has leído la mente en cuanto a que ya estaba buscando las diferencias entre gablete, hastial y piñón. Obrigado! |
Mira tú com son las cosas, Wordreference contempla hastial como equivalente de empena en la entrada español > portugués, mas no así en la entrada portugués > español. Seguiré tu consejo de usar hastial. Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!!!"
Something went wrong...