This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 7, 2015 06:46
9 yrs ago
Portuguese term

emprestou a denúncia (à conduta)

Portuguese to French Law/Patents Law (general)
Contudo, nenhuma qualificação jurídica emprestou a denúncia à conduta que o Juízo a quo afirmou nela existir, e em função da qual impôs a condenação do ora apelante.
??? c'est du portugais du Brésil, parfois très sybillin... j'ai besoin qu'on éclaire mes lanternes !

Discussion

Paul Roux Oct 7, 2015:
On pourrait aussi envisager de traduire emprestar par "justifier", ce qui me semble faire plus de sens.
Magali de Vitry (asker) Oct 7, 2015:
je pensais aussi à "assimiler"... sans aucune certitude non plus
Magali de Vitry (asker) Oct 7, 2015:
j'en suis arrivée aussi à cette conclusion, par déduction, mais cela reste quelque peu sibyllin... je vais garder quand même ;-))) merci en tout cas !
Paul Roux Oct 7, 2015:
Je n'ai pas réussi à trouver la traduction de cette expression. Cependant, sur un site juridique brésilien j'ai trouvé l'expression suivante: " A utilização de agravo de instrumento para emprestar efeito suspensivo à apelação, em ação de despejo" où le terme "emprestar" est utilisé ici au sens d'attribuer, donner, conférer. Cela pourrait alors donner en français: "Cependant, aucune qualification juridique n'a attribué la plainte à... ".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search