Oct 5, 2009 09:07
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Nomes de Pratos com Peixes
Portuguese to English
Other
Cooking / Culinary
Dúvidas:
O nome equivalente a badejo é whiting ou sea bass?
Dourado, Cherne, Namorado em inglês seriam como?
Anchovy seria a melhor tradução para anchova?
Lagostim?
Camarão VM?... (VG seria Jumbo Shrimp?)
Só mais duas coisas: a melhor maneira de traduzir "Batatas cozidas" para a composição de um cardápio seria plainly "cooked potatoes" ou haveria um termo específico? A tradução específica em culinária para "acompanhamento" (como arroz, farofa, etc) poderia ser accompaniment? Há algum termo mais adequado? Help!!!!! Puxa... Obrigada!!!
O nome equivalente a badejo é whiting ou sea bass?
Dourado, Cherne, Namorado em inglês seriam como?
Anchovy seria a melhor tradução para anchova?
Lagostim?
Camarão VM?... (VG seria Jumbo Shrimp?)
Só mais duas coisas: a melhor maneira de traduzir "Batatas cozidas" para a composição de um cardápio seria plainly "cooked potatoes" ou haveria um termo específico? A tradução específica em culinária para "acompanhamento" (como arroz, farofa, etc) poderia ser accompaniment? Há algum termo mais adequado? Help!!!!! Puxa... Obrigada!!!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Sandperch, sea bass, snapper, langoustine | Daniela de Oliveira |
4 | side dish/boiled patatoes | Verginia Ophof |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Sandperch, sea bass, snapper, langoustine
Vamos por partes.
Camarões grandes, geralmente = tiger prawns (os acizentados) ou king prawns.
Langostim = Langoustine
Acompanhamentos= side dishes.
Batatas cozidas = boiled potatoes, não "cooked".
Anchovy é anchova.
Dourado normalmente é dourado mesmo, não encontro traduzido.
Cherne= snapper (é o vermelho? Red snapper)
Badejo = Sea bass é correto.
Namorado = sandperch.
Um abraço,
Camarões grandes, geralmente = tiger prawns (os acizentados) ou king prawns.
Langostim = Langoustine
Acompanhamentos= side dishes.
Batatas cozidas = boiled potatoes, não "cooked".
Anchovy é anchova.
Dourado normalmente é dourado mesmo, não encontro traduzido.
Cherne= snapper (é o vermelho? Red snapper)
Badejo = Sea bass é correto.
Namorado = sandperch.
Um abraço,
Note from asker:
Daniela, me pediram novamente para avaliar a sua resposta, espero que a outra já tenha sido adicionada ao seu score, em todo o caso, aí vai novamente! Um abraço da Betty |
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
: Agree with your list. But dourado is sea bream in English (my favourite fish)
49 mins
|
Thanks, Gilla. I wasn't sure about this one and had noticed some people don't translate the term but it makes sense!
|
|
agree |
judith ryan
: an anchova (not in a can) is a blue-fish
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent answer, has helped me entirely and I am truly satisfied by the professional and amiable approach. "
5 hrs
Portuguese term (edited):
acompanhamento/batata cozida
side dish/boiled patatoes
bom apetite :)
Discussion