Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
fundusze dorobkowe
German translation:
Zugewinn
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Jun 27, 2009 11:31
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
fundusze dorobkowe
Polish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
W treści umowy kupna-sprzedaży z 1992 r.
"... a małżonkowie xyz działkę tę za 90.000.000 zł kupują i zapewniają że kupno następuje za fundusze dorobkowe."
Nie wiem jak to przetłumaczyć, ponieważ nie mam pojęcia co to takiego te fundusze dorobkowe. Za wyjaśnienie z g�ry serdecznie dziękuję.
"... a małżonkowie xyz działkę tę za 90.000.000 zł kupują i zapewniają że kupno następuje za fundusze dorobkowe."
Nie wiem jak to przetłumaczyć, ponieważ nie mam pojęcia co to takiego te fundusze dorobkowe. Za wyjaśnienie z g�ry serdecznie dziękuję.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Zugewinn | Ryszard Jahn |
Change log
Jun 28, 2009 22:03: Ryszard Jahn Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Zugewinn
faktycznie można i dokładniej (gemeinsames Errungenschaftsvermögen) - ale w DE to będzie nietypowe, bo to generalnie DE-CH,' ---
jeszcze konkretniej to *gemeinsames Errungenschaftskapital* - jest to ok, .... ale DE-DE - Zugewinn (+ określenia jak chcesz być bardziej precyzyjna) :-)
jeszcze konkretniej to *gemeinsames Errungenschaftskapital* - jest to ok, .... ale DE-DE - Zugewinn (+ określenia jak chcesz być bardziej precyzyjna) :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję i pozdrawiam."
Something went wrong...