Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ze wskazaniem / szczególnie
German translation:
tu: besonders
Added to glossary by
Aleksandra Malina
Oct 9, 2007 17:50
17 yrs ago
Polish term
ze wskazaniem
Polish to German
Social Sciences
History
Historia uzdrowiska w Druskienikach
Zdanie jest dosyć skomplikowane, ale chodzi mi właśnie o ten fragment, gdzie występuje zwrot "ze wskazaniem":
"Tutaj dane wskazują jednoznacznie, że przeważająca liczna Żydów leczących się w Druskienikach wywodziła się z obszaru dawnej Rzeczypospolitej ze wskazaniem na zamieszkiwanie terenów na położonych na prawo od rzeki Wisły."
Moje tłumaczenie:
Diese Daten zeigen zugleich, dass die überragende Anzahl von Juden, die sich in Druskieniki behandeln ließen, aus dem Gebiet der einstigen Republik Polen stammten, mit der Indikation???? auf eine Bewohnung von Gebieten rechts des Flusses Weichsel.
"Tutaj dane wskazują jednoznacznie, że przeważająca liczna Żydów leczących się w Druskienikach wywodziła się z obszaru dawnej Rzeczypospolitej ze wskazaniem na zamieszkiwanie terenów na położonych na prawo od rzeki Wisły."
Moje tłumaczenie:
Diese Daten zeigen zugleich, dass die überragende Anzahl von Juden, die sich in Druskieniki behandeln ließen, aus dem Gebiet der einstigen Republik Polen stammten, mit der Indikation???? auf eine Bewohnung von Gebieten rechts des Flusses Weichsel.
Proposed translations
(German)
4 | tu: besonders | Aleksandra Malina |
4 +1 | überwiegend, vorwiegend | Dariusz Prasalski |
5 -3 | mit der Anordnung / bzw. Hinweis | Sprachen Reindl |
Change log
Oct 11, 2007 10:55: Aleksandra Malina Created KOG entry
Proposed translations
16 hrs
Selected
tu: besonders
Proponuje, żebyś napisał: besonders diejenigen, die... (ta konstrukcja z rzeczownikiem "zamieszkiwanie" nawet po polsku brzydko brzmi.
Note from asker:
Też bardzo dobry pomysł, tylko że rozmyje mi to trochę pierwotne brzmienie (albo wydźwięk) tego zdania. Niemniej jest to finezyjny zwrot. |
Tak, teraz to widzę, tym bardziej, że na początku zdania jest już zwrot "... przeważająca liczba Żydów ...". W takim układzie odnoszenie się dwa razy słowem "überwiegend" do tej samej materii przeczyłoby logice. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc, akurat w tym zdaniu najbardziej pasuje właśnie takie tłumaczenie."
+1
6 mins
überwiegend, vorwiegend
jw
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-10-09 18:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
czyli: vorwiegend aus den Gebieten rechts ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2007-10-09 18:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
czyli: vorwiegend aus den Gebieten rechts ...
Note from asker:
Tak, to zachowa jako tako sens zdania, powinno pasować. |
-3
2 hrs
mit der Anordnung / bzw. Hinweis
Die hier gemachten Angaben, zeigen eindeutig, dass die Mehrheit der Juden die sich in Druskienikach behandeln ließen, aus dem Gebiet der ehemaligen Republik Polen stammten, die Anordnung hatten sich auf dem Gebiet des rechten Weichselufers anzusiedeln.
Peer comment(s):
disagree |
Dariusz Prasalski
: Leider ganz schön danebengegriffen. Auch die Zeichensetzung könnte besser sein (Komma nach "Angaben" muss weg). "Ze wskazaniem" bedeutet hier halt so viel wie "vorwiegend".
37 mins
|
"Anordnung" ist nicht ganz richtig. Es wird aber darauf hingewiesen:dass diese Menschen, aus dem Gebiet der ehemaligen Republik Polen stammten mit dem Hinweis "ze wskazaniem na zamieszkiwanie terenów na..." Frage: Was ist an meiner Zeichensetzung falsch?
|
|
disagree |
Aleksandra Malina
: Co do Zeichensetzung - przed zeigen niepotrzebny przecinek, za Juden powinien być np.
14 hrs
|
disagree |
Magdallena
: i nie "in Druskienikach"...
14 hrs
|
Discussion