Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
GLC mg/dl
English translation:
'glucose'), a mg/dl to jednostka miary - miligramy na decylitr
Added to glossary by
magdat
Aug 24, 2003 22:35
21 yrs ago
7 viewers *
Polish term
GLC mg/dl
Polish to English
Medical
badanie biochemiczne
Proposed translations
(English)
4 | GLC mg/dl |
leff
![]() |
4 | Glukoza mg/dl |
WaldekP
![]() |
Proposed translations
11 mins
Selected
GLC mg/dl
"Blood Glc, mg/dL"
Tutaj nie ma co tłumaczyć GLC to skrót angielskiej nazwy badania (pewnie 'glucose'), a mg/dl to jednostka miary - miligramy na decylitr
Tutaj nie ma co tłumaczyć GLC to skrót angielskiej nazwy badania (pewnie 'glucose'), a mg/dl to jednostka miary - miligramy na decylitr
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
56 mins
Glukoza mg/dl
IMHO trzeba napisać, o badanie czego chodzi (a sądzę, że chodzi o badanie glukozy). Tłumacząc na angielski nie można przecież zostawić skrótu "gluk." czy „odcz. OB.”
Co do tego czy o badanie glukozy chodzi, nie jestem w 100% pewien (GLC to teoretycznie może też być np. glukozydaza albo oznaczenie metodą GLC – tj. chromatografii gazowo-cieczowej). Jeśli badanie to dotyczy krwi i znajduje się w towarzystwie takich badań, jak poziomy elektrolitów, mocznik, enzymy wątrobowe (GOT, GPT. AlAT, AspAT), bilirubina i temu podobne, a glukoza (albo cukier – „sugar”) wcześniej nie występuje, to na 100% jest to glukoza. Jeśli nie, to bez szerszego kontekstu (np. innych badań z bezpośredniego sąsiedztwa) nic więcej nie wymyślę.
Ref:
It is generally assumed that the physical distribution volume of glucose (Glc) in brain is that of water.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-24 23:45:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
W takim razie Glc jest jak najwłaściwsze.
Co do tego czy o badanie glukozy chodzi, nie jestem w 100% pewien (GLC to teoretycznie może też być np. glukozydaza albo oznaczenie metodą GLC – tj. chromatografii gazowo-cieczowej). Jeśli badanie to dotyczy krwi i znajduje się w towarzystwie takich badań, jak poziomy elektrolitów, mocznik, enzymy wątrobowe (GOT, GPT. AlAT, AspAT), bilirubina i temu podobne, a glukoza (albo cukier – „sugar”) wcześniej nie występuje, to na 100% jest to glukoza. Jeśli nie, to bez szerszego kontekstu (np. innych badań z bezpośredniego sąsiedztwa) nic więcej nie wymyślę.
Ref:
It is generally assumed that the physical distribution volume of glucose (Glc) in brain is that of water.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-24 23:45:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
W takim razie Glc jest jak najwłaściwsze.
Peer comment(s):
neutral |
leff
: ależ tłumaczenie ma być NA angielski
6 mins
|
Sorry - moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
|
Discussion
GLC w sasiedztwie m ocznik, kreatynina