Glossary entry

Polish term or phrase:

asystent (na uczelni)

English translation:

(University) Assistant Lecturer

Added to glossary by Magdalena Hunter
Mar 23, 2005 13:21
19 yrs ago
41 viewers *
Polish term

asystent (na uczelni)

Polish to English Other Education / Pedagogy academia
asystent na uczelni, (nie jakiś PA czy sekretarka)

Discussion

A.G. Mar 24, 2005:
Od tego zaczałem tę dyskusję.
Himawari Mar 24, 2005:
Tu jest dobry link, ktory pomoze tlumaczowi zadecydowac, jesli to chodzi o USA: www-ctd.ucsd.edu/resources/tahandbook.pdf
Himawari Mar 24, 2005:
Do A.G. Adiunkt to co innego, pytanie bylo o ASYSTENTA...a w ogole to tlumaczenie powinno uwzgledniac realia akademickie kraju przeznaczenia.
A.G. Mar 24, 2005:
(ost. zdanie do usunięcia)...się odkrecic przez długie 5 lat. Jego koledzy, mniej doswiadczeni, na rutynowych pozycjach "assistant professor" brali co roku ok $ 1500 wiecej (late 80-ties). Powtarzam jeszcze raz: dac więcej niz mniej.
A.G. Mar 24, 2005:
No to moja (kolegi)history: adiunkt z duzym doswiaczeniem. Tłumacz przysiegły wstawił mu "lecturer" (bo tak jest w UK). Uniwersytet oparty o amerykanskie wzory; wyladował tam, gdzie napisał(najniższa pozycja). I nie dało
Himawari Mar 24, 2005:
nawet licencjackich i generalnie moze byc - jesli "jego" profesor tak kaze - "przynies, podaj, pozamiataj". A tu link z USA: http://www.taa-madison.org/
Himawari Mar 24, 2005:
a w USA sa na kontrakcie, ale tam na kontrakcie sa tez profesorowie (oprocz tenured), wiec po prostu system inny. Zakres pracy i obowiazkow asystenta jest podobny do teaching assistant. Asystent np. nie moze miec wykladu, nie prowadzi prac
Himawari Mar 24, 2005:
Z mojego doswiadczenia (przeszlam etap asystenta) wynika, ze jest duza zbieznosc miedzy polskim asystentem, a teaching assistant w USA, oporocz tego, ze asystent to jest etat (ale tylko na okreslony czas, jesli nie zrobi sie doktoratu to won...),
A.G. Mar 23, 2005:
and a case history upon request
A.G. Mar 23, 2005:
w Irlandii.
A.G. Mar 23, 2005:
Spytałbym najpiew, gdzie to tłumaczenie pójdzie. Jesli jest asystentem na Politechnice a juz z doktoratem (awans na adiunkta nie jest teraz automatyczny), to bedzie błogosławił tłumacza siedzac na pozycji pomocnika asystenta

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

(University) Assistant Lecturer

IMHO

... Applications are invited for two positions of University Lecturer or University Assistant Lecturer, to take up appointment on 1 October 1998 or as soon as possible thereafter. The persons appointed will be required to teach and carry out research in physics. Appointments will be made at the University Lecturer or University Assistant Lecturer level, ....
Peer comment(s):

agree Lucyna Długołęcka : lub junior lecturer
6 mins
dzieki
agree A.G. : ale tylko w UK. I jeśli nie ma sztywnych reguł, to pomagałbym jako tłumacz ( "junior" chyba nieporzebnie dołuje)
5 hrs
dzieki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
5 mins

assistant lecturer

IMO
Something went wrong...
2 hrs

teaching assistant

znane tez jako TA. "assistant lecturer" to chyba wiecej niz "asystent".
Peer comment(s):

agree Himawari : najbardziej bliskie IMHO//Do A.G. to ciekawe, jak nazwiesz naszego profesora, jesli wedlug Ciebie docent to "associate professor"...
5 hrs
to wtedy "professor". jest, wbrew pozorom, duza roznica pomiedzy "asociate professor" a "professor" - moim zdaniem to docent vs. profesor.
neutral A.G. : do Himawari: to jest pomocnik nauczyciela - patrz niżej u Grzesia. Assistant professor - to prosty odpowiednik polskiego adiunkta; docent - to associate professor
7 hrs
disagree legato : to zwykle graduate student pracujacy nad magisterium albo doktoratem, zupelnie inna pozycja niz w Polsce asystent
14 hrs
Something went wrong...
10 hrs

instructor

that's what they call me here in Japan;
Oxford Advanced Dictonary:
"Instructor: (AmE) a teacher below the rank of Assistant Professor at a college or university;"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 42 mins (2005-03-25 00:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Do A.G. Nie bardzo wiem o co Ci chodzi. Instructor ma dwa znaczenia. Jedno ogolne, ten ktory uczy, i drugie szczegolne w U.S. English, ktore podalem powyzej. To drugie odpowiada polskiemu asystentowi. Znaczenie \'asystenta\' znam jako ze studiowalem na uczelni w Polsce. Znaczenie \'instructor\' rowniez, jako ze nim teraz jestem, i dlatego jestem w stanie powiedziec, ze sie pokrywaja.
Peer comment(s):

neutral A.G. : to jest ogólnie ten, który uczy : the instructor is a full professor, assistant professor, adjunct, etc. .Re Ensor: poprzedzający tekst angielski jest wklejony z Googla, OK, nie wymysle nic wiecej poza tym, co napisałem w okienku na samej gorze.
18 hrs
You're wrong. Assistant Professor is not called an instructor. The definition above confirms it, and so does my experience. Patrz powyzej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search