Glossary entry

Latin term or phrase:

Estote bono animo, responsum dignum viro sapienti.

English translation:

Be of good cheer, (it's) worthy advice for /from a wise man

Added to glossary by Veronika McLaren
Jan 3, 2009 18:18
15 yrs ago
Latin term

Estote bono animo, responsum dignum viro sapienti.

Non-PRO Latin to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is written on fabric. here is a link to view a photo: http://hartford.craigslist.org/grp/971702568.html
There are errors with the Latin phrase, so it cannot be literally translated. I have posted it to the pros with a few answers but I cannot use them. The translation needs to make sense in English when repeated to customers. Thank you in advance for all assistance.
Change log

Jan 5, 2009 18:21: Veronika McLaren changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/636256">Marynia's</a> old entry - "Estote bono animo, responsum dignum viro sapienti."" to ""Be of good cheer, (it's) worthy advice for /from a wise man""

Discussion

Liliana Galiano Jan 5, 2009:
Luis you have misunderstood things, I said wrong 'according to you' coz the crazy thing is that she gave you the 4 kudoz, so she chose your answer and then in the glossary wrote something that should not appear in the glossary,saying it wasnt good enough.
The fact that she didn't choose my answer doesn't make it wrong, Multitran...
Marynia (asker) Jan 4, 2009:
Thank you Veronika for understanding my dilemma. Your liberal interpretation provides what I need. I will take this version to the person that asked for my assistance: “Be of good cheer, worthy advice for any wise man.”
Veronika McLaren Jan 3, 2009:
or "for any wise man"
Veronika McLaren Jan 3, 2009:
If none of the answers from December 19 were satisfactory, obviously a liberal translation would be necessary to provide a catchphrase for customers, using the words provided, maybe "Be of good cheer as this is the worthy advice from a wise man"
Marynia (asker) Jan 3, 2009:
I did not choose anything. The 4 points were given as a peer selection default. Again, the English needs to make sense to the general public, with as much accuracy as possible. Yes, sometimes things can be 'crazy'.
Liliana Galiano Jan 3, 2009:
this is crazy, you have already chosen a wrong answer for this question-according to you- and given it 4 points.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Be of good cheer, (it's) worthy advice for /from a wise man

I suggest a liberal translation of the words provided by the Latin in order to arrive at something that will appeal to customers.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! This version is most appropriate for how it will be used."
+1
41 mins

Be ye well-disposed, a response worthy of a wise man

Or 'Be ye of good courage, etc.' The wise man may be sone prophet consulted.
Peer comment(s):

agree grazy73
14 hrs
Thank you.
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

http://209.85.229.132/search?q=cache:jv7tI8elhUgJ:scripturet...

Estote bono animo =


Be of good cheer/

Have courage


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-01-03 18:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cum sit enim proprium If it is the way
viro sapienti of the wise man
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search