Jul 13 16:17
3 days ago
13 viewers *
Japanese term

【薬】錠、2錠分2 超夕食後

Non-PRO Japanese to English Medical Medical: Pharmaceuticals Medication directions
A list of medication administered during a hospital stay. I am not sure if this is "two tablets taken after breakfast and supper" or
"two tablets a day, one after breakfast and one after supper"

A source I found online was the MLHW government website (https://www.mhlw.go.jp/topics/bukyoku/isei/i-anzen/1/torikum... but the explanation given here confused me.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): David Gibney

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Glenn Patteson (asker) Jul 14:
The full (omitting medication name):
[drug name]錠 500mg 2錠  分2朝夕食後21日分、MMDDYY開始
Glenn Patteson (asker) Jul 14:
Hi Patrick, sorry that was my mistake. I just entered the wrong character. It is indeed 朝夕食 and I'm working off a scan of the original
Some characters may be missing Just wondering if you are translating from OCR text or the original document? 超夕食 looks like it may be an OCR error for 朝夕食. If its an OCR there may be some characters missing such as 回 and 日 (e.g. 1回2 錠剤、2日分 etc) )I'm not sure that the dosage is clear from the text as is.

Proposed translations

1 day 9 hrs

Drug name, 1 tablet twice daily, after breakfast and dinner

It's a total of 2 tablets taken in a day in 2 doses, so one at a time.
Example sentence:

https://www.mhlw.go.jp/topics/bukyoku/isei/i-anzen/1/torikumi/naiyou/manual/2d.html

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search