Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
執念の賜物
English translation:
result of one's dedication (to his work)
Added to glossary by
Joyce A
Mar 5, 2007 07:41
17 yrs ago
Japanese term
執念の賜物
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
The sentence is この作品はまさに「現実主義」を貫いた彼の執念の賜物となった。
Proposed translations
(English)
4 +1 | The fruit of his great labor - the result of his dedication/persistence/devotion to his work | Joyce A |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
The fruit of his great labor - the result of his dedication/persistence/devotion to his work
執念の賜物 = the fruit of his labor / the result of his dedication/devotion/persistence in his work.
Apparently, this man has produced a fabulous work--something that "貫いた" so this sentence compliments "the fruit of his labor."
That really makes me curious, Casey. It must be something truly wonderful! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-05 08:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Shunen no tamamono"
Shunen = devotion, persistence, tenacity, etc.
Tamamono = gift, boon, results. In this case, results works the best.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-06 10:01:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Casey!
Apparently, this man has produced a fabulous work--something that "貫いた" so this sentence compliments "the fruit of his labor."
That really makes me curious, Casey. It must be something truly wonderful! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-05 08:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Shunen no tamamono"
Shunen = devotion, persistence, tenacity, etc.
Tamamono = gift, boon, results. In this case, results works the best.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-06 10:01:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Casey!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion