Apr 16, 2006 16:52
18 yrs ago
Japanese term
(彼女)。。。ダンサーのもっとも大事な心の持ち方が備わっている
Japanese to English
Social Sciences
Business/Commerce (general)
General
Perhaps...
She has what is takes to be a dancer.
Perhaps there is a better way to say it.
Thanks everyone for your help.
She has what is takes to be a dancer.
Perhaps there is a better way to say it.
Thanks everyone for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 days 8 hrs
Selected
She has a heart of a real dancer.
It is short, but nonetheless, explains the way she is as a dancer.
Just wanted to avoid too many words and took more of a straightforward approach on this.
Just wanted to avoid too many words and took more of a straightforward approach on this.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the most succinct answer.
Thanks"
44 mins
She is vested with the whole heart which is most important to a dancer.
心の持ち方=whole heartと表現するしかないのでは?
備わっている=be vested withでしょう。
備わっている=be vested withでしょう。
Peer comment(s):
neutral |
Roddy Stegemann
: I would not combine "vested with" and "heart" in the same sentence, unless I were describing someone like George Soros. The term "vested with" is a very material notion, neither one of passion (enshrine), nor mind (Adler).
8 hrs
|
1 hr
She is a natual born dancer.
HTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-16 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
She is a 'NATURAL' born dancer.
Thanks Susan!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-16 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
She is a 'NATURAL' born dancer.
Thanks Susan!
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: Take out "natual - typo" then I believe this is pretty good.
48 mins
|
Oops! Thanks a lot Susan :)
|
4 hrs
She has the attitude of mind vital for being a dancer
心の持ち方 can be interpreted different ways, but I think what the sentence is saying is that the person has the right attitude of mind for being a dancer.
Peer comment(s):
agree |
Shannon Morales
: I think this sentence structure fits the original best, but I'd replace the awkard "attitude of mind" with just "attitude" or "mindset," and add "that's/that is" before "vital."
24 mins
|
Thanks.
|
|
disagree |
Roddy Stegemann
: Attitude of mind is a redundant expression and poor English. / Although used I would not say common. 300,000 hits in a world of 100s of millions of speakers does not represent a very large population.
4 hrs
|
It's a pretty common expression (http://tinyurl.com/o5ouf), but thanks for the comment.
|
1 hr
She is gifted with the passion of a dancer.
「もっとも大事な心」は間違えなく「情熱」に近いと思います。
「備わる」は「to be gifted」ですね。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-16 21:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Moralesさんへのコメントの続き~
ゆえ、passionだけで意味が伝えられると存じます。
「心」は多様な意味のある語ですが、こちらの文脈において、情熱に近いと存じますよね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=������&search_histor...
「備わる」は「to be gifted」ですね。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-16 21:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Moralesさんへのコメントの続き~
ゆえ、passionだけで意味が伝えられると存じます。
「心」は多様な意味のある語ですが、こちらの文脈において、情熱に近いと存じますよね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=������&search_histor...
Peer comment(s):
neutral |
Shannon Morales
: Beautiful sentence! But I suspect "passion" here may be taking too much poetic license. It may very well be what the writer had in mind but unfortunately, he/she didn't express it clearly or directly enough for the translator to assume so.
3 hrs
|
おっしゃるとおり。However, if it belongs to the same context flint2-san inquired about some of its parts recently, then this is a complimentary introducton/speech, and it is very much of poetic nature. とはいえ、情熱=passion,enthusiasm,etc
|
9 hrs
In her is someone with the heart of a true dancer.
Consider the following three sentences
彼女はダンサーのもっとも大事な心を備わっている。
彼女はダンサーのもっとも大事な心を持っている。
彼女はダンサーのもっとも大事な心の持ち方である。
Now look again at the sentence you have provided.
The person who has the heart of the dancer and the person to whom you refer are not exactly the same people. The author may be implying that the person with the heart of the dancer lives within the person in question, but that they are not yet one in the same. In effect, a description of potential, rather than reality.
You may want to check with the author.
彼女はダンサーのもっとも大事な心を備わっている。
彼女はダンサーのもっとも大事な心を持っている。
彼女はダンサーのもっとも大事な心の持ち方である。
Now look again at the sentence you have provided.
The person who has the heart of the dancer and the person to whom you refer are not exactly the same people. The author may be implying that the person with the heart of the dancer lives within the person in question, but that they are not yet one in the same. In effect, a description of potential, rather than reality.
You may want to check with the author.
15 hrs
She knows how dance must be danced.
ダンサーのもっとも大事な心の持ち方が備わっている suggests that she has mastered all the most subtle techniques and spirits dance requires of her; she knows what dance is an authentic dance, otherwise as a master, she knows how dance must be danced figuratively.
1 day 23 hrs
she possesses all the features required for a dancer
she possesses all the features (talent,personality,grace,
expression of moods and emotions etc.,)required for a dancer.
expression of moods and emotions etc.,)required for a dancer.
Something went wrong...