Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a buon ragione
Italian answer:
a buona ragione
Added to glossary by
Alfonso De Luca
Nov 20, 2022 15:32
1 yr ago
45 viewers *
Italian term
A buon ragione
Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Salve colleghi,
vorrei chiedere la vostra opinione su questa espressione che ho trovato come traduzione di "rightfully" in un videogioco che sto rivedendo. Online si trova in ben 15mila pagine ma come è possibile che sia corretta se "buon" è maschile e "ragione" femminile? Cosa fareste al mio posto? Lasciare così o correggere?
vorrei chiedere la vostra opinione su questa espressione che ho trovato come traduzione di "rightfully" in un videogioco che sto rivedendo. Online si trova in ben 15mila pagine ma come è possibile che sia corretta se "buon" è maschile e "ragione" femminile? Cosa fareste al mio posto? Lasciare così o correggere?
Change log
Nov 23, 2022 15:42: Alfonso De Luca Created KOG entry
Responses
+1
2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins
a ragione, comprensibilmente, giustamente, ha ragione, lo capisco
rightfully = a ragione, comprensibilmente, giustamente, ha ragione, lo capisco
Contesto
Un personaggio dice qualcosa come "X ce l'ha con te" e l'altro risponde "Rightfully."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-20 19:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Elena,
La forma corretta è "a buona ragione".
L'espressione "a buon ragione" sembra essersi ormai radicata nell'uso della lingua italiana, soprattutto a livello giornalistico.
La lingua italiana offre molte alternative, per tradurre "rightfully". Te ne ho indicate un paio.
Contesto
Un personaggio dice qualcosa come "X ce l'ha con te" e l'altro risponde "Rightfully."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-20 19:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Elena,
La forma corretta è "a buona ragione".
L'espressione "a buon ragione" sembra essersi ormai radicata nell'uso della lingua italiana, soprattutto a livello giornalistico.
La lingua italiana offre molte alternative, per tradurre "rightfully". Te ne ho indicate un paio.
Note from asker:
Ciao Cristina, quindi secondo te è errata l'espressione in questione, con tutti gli esempi che si trovano online? |
Discussion
Probabilmente è dovuto all'influenza di "a maggior ragione", dove l'aggettivo viene troncato, e "a buon diritto", in cui "buon" è messo a ragione :-)
Tra tutti gli esempi dell'autorevole Treccani non c'è nemmeno un "buon": https://www.treccani.it/vocabolario/ragione_(Sinonimi-e-Cont...
Io lo correggerei in "a ragione", anzi, sarebbe meglio "giustamente", "per forza", "X ce l'ha con te - E ha ragione, e fa bene, giustamente, e come dargli torto".
https://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g187863-d4132985-...