Nov 22, 2006 19:56
17 yrs ago
8 viewers *
Italian term
chiocciola
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
gruppo alimentazione pezzi:
composto da nastro per l’elevazione e lo stoccaggio dei pezzi, chiocciola vibrante trapezoidale, pre-carico individuale dei pezzi, preparazione batteria di 4 pezzi, caricatore multiplo, scaricatore di doppia funzione che separa pezzi conformi dagli scarti;
Gracias a todos!
composto da nastro per l’elevazione e lo stoccaggio dei pezzi, chiocciola vibrante trapezoidale, pre-carico individuale dei pezzi, preparazione batteria di 4 pezzi, caricatore multiplo, scaricatore di doppia funzione che separa pezzi conformi dagli scarti;
Gracias a todos!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | tornillo sin fin / sinfín | Matteo Ghislieri |
4 | tornillo patrón (rueda helicoidal) | alialej |
3 | tornillo hembra | Rodolfo Oscar METTA (X) |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
tornillo sin fin / sinfín
Credo che dipenda dal contesto: il "vibrante" mi farebbe pensare a un "sinfín" (coclea), ma, invece, il "trapezoidale" mi fa pensare, nel caso abbia a che fare con connessione e azionamento meccanico, a un "tornillo sin fin trapezoidal".
http://www.iberco.es/robots_sp.php
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2006-11-24 09:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Il contesto non è del tutto chiaro, ma, analizzando meglio i riscontri, ritengo che la risposta di alialej si centri meglio sul pezzo in questione (chiocciola), anche se va tenuto conto del fatto che questo pezzo "lavora in gruppo" con il tornillo sin fin (o con rosca sinfín), sia come "rueda" che come pezzo con filettatura e sfere (vite a ricircolo di sfere; ved. link) all'interno del quale si avvita il tornillo sin fin. In questo secondo caso più che un "tornillo" sembra una "tuerca" (ved. tuerca acopladora=chiocciola del tenditore). Quindi, se possibile, bisognerebbe indagare meglio sulle caratteristiche, anche di "vibrante" e "trapezoidale", per chiarire a cosa si allude.
http://www.iberco.es/robots_sp.php
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2006-11-24 09:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Il contesto non è del tutto chiaro, ma, analizzando meglio i riscontri, ritengo che la risposta di alialej si centri meglio sul pezzo in questione (chiocciola), anche se va tenuto conto del fatto che questo pezzo "lavora in gruppo" con il tornillo sin fin (o con rosca sinfín), sia come "rueda" che come pezzo con filettatura e sfere (vite a ricircolo di sfere; ved. link) all'interno del quale si avvita il tornillo sin fin. In questo secondo caso più che un "tornillo" sembra una "tuerca" (ved. tuerca acopladora=chiocciola del tenditore). Quindi, se possibile, bisognerebbe indagare meglio sulle caratteristiche, anche di "vibrante" e "trapezoidale", per chiarire a cosa si allude.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda, Matteo!!!"
13 hrs
tornillo hembra
En el GRANDE DICCIONARIO DI SPAGNOLO - ITALIANO HOEPLI dice: tecn.: tornilo hembra.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-11-23 09:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
No entiendo de técnica. Pero quizás vaya bien.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-11-23 09:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Repito: tornillo hembra.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-11-23 09:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
No entiendo de técnica. Pero quizás vaya bien.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-11-23 09:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Repito: tornillo hembra.
19 hrs
tornillo patrón (rueda helicoidal)
Hola Cristina!.
Por el contexto creo que se trate de gatos mecánicos industriales para trasladar y almacenar.
Fijáte acá, encontrás el "tornillo patrón" (chiocciola) y el "tornillo sin fin" (vite senza fine) que son dos cosas distintas.
Chiocciola= tornillo patrón (Sanzoni).
Espero te sea útil.
Saludos!.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2006-11-25 14:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
Cristina:
Ya hay una respuesta en Proz para "chiocciola ", aunque en este caso es "chiocciola portante". Fijate acá http://www.proz.com/kudoz/375976.
Saludos!.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2006-11-25 14:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpá no se puede acceder!!.
Por el contexto creo que se trate de gatos mecánicos industriales para trasladar y almacenar.
Fijáte acá, encontrás el "tornillo patrón" (chiocciola) y el "tornillo sin fin" (vite senza fine) que son dos cosas distintas.
Chiocciola= tornillo patrón (Sanzoni).
Espero te sea útil.
Saludos!.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2006-11-25 14:24:19 GMT)
--------------------------------------------------
Cristina:
Ya hay una respuesta en Proz para "chiocciola ", aunque en este caso es "chiocciola portante". Fijate acá http://www.proz.com/kudoz/375976.
Saludos!.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2006-11-25 14:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpá no se puede acceder!!.
Something went wrong...