May 8, 2018 04:35
6 yrs ago
Italian term

sotto tosse

Italian to English Medical Medical (general) pulmonology
This is from a discharge summary of a patient hospitalized for a number of lung problems.

The text says "... rumori discontinui bibasali, gemiti [rhonchi] inspiratory a volume corrente [tidal volume], rumori continui *sotto tosse* ed in espirio forzato; ..."

This has been asked before (12 years ago) -- https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_genera... -- and answered by a French-speaking colleague who suggested sotto tosse = sous-toux = absence of cough.

Is this the correct translation of this little expression ... if not, how should I translate it?
Proposed translations (English)
4 +4 after making the patient cough

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

after making the patient cough

As I interpret the sentence, the meaning is that the physician asks the patient to cough during auscultation. The sign has a different meaning if the respiratory noise disappears or persist after the cough or coughing at the end of the espiration (sotto tosse).

https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/43549...
Note from asker:
Ciao Gilberto, thank you.
Peer comment(s):

agree pennylyd : my first thought was also 'when coughing'
3 hrs
Thank you!
agree Kreonia
5 hrs
Thanks!
agree philgoddard
7 hrs
Thank you Phil!
agree Anne Schulz : with pennylyd
1 day 14 hrs
Thank you Anne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search