Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ha relitto
English translation:
has devised (land)
Added to glossary by
Emilia De Paola
Jul 15, 2020 19:28
4 yrs ago
18 viewers *
Italian term
ha relitto
Italian to English
Other
Law (general)
In un testamento olografo:
Il comparente dichiara che il defunto ha relitto immobili censiti come segue
Grazie in anticipo
Il comparente dichiara che il defunto ha relitto immobili censiti come segue
Grazie in anticipo
Proposed translations
(English)
3 | has devised (land) | Adrian MM. |
2 | has relinquished/abandoned | mrrafe |
Proposed translations
2 hrs
Selected
has devised (land)
It would be unusual if the testator or testatrix has 'disclaimed' those real properties.
Leave and left are OK, but bequeathed is legalistically problematical and possibly professionally negilgent - though idiomatically and journalistically common - as may suggest the contents-only of such buildings and villas etc.
Leave and left are OK, but bequeathed is legalistically problematical and possibly professionally negilgent - though idiomatically and journalistically common - as may suggest the contents-only of such buildings and villas etc.
Example sentence:
s. m. [dal lat. relictus, part. pass. di relinquĕre "lasciare", e nel passivo "rimanere"].
Devise. A testamentary disposition of land or realty; a gift of real property by the last will and testament of the donor.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!!"
17 mins
has relinquished/abandoned
I think the closest EN word is relinquished but I don't know why they thought it was a good idea to describe the property that way. It's more a legal characterization whereas "abandoned" might have been more of a physical description, if that's what they meant. See cite for possible problems here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-15 21:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is wrong and Phil is right - the testator was trying to say they "left" the property at death, not that they abandoned it. The will probably goes on to name the legatee that should receive the property.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-15 21:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is wrong and Phil is right - the testator was trying to say they "left" the property at death, not that they abandoned it. The will probably goes on to name the legatee that should receive the property.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Doesn't it just mean left, in the sense of owned when he died?
33 mins
|
Something went wrong...